20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 1/64
LA "SANTA REGOLA" DI SAN BENEDETTO
Citazioni e riferimenti biblici
Solo testo italiano
Regula Sancti Benedicti
Capitula Regulae
Regola di S. Benedetto
Indice dei capitoli
Prologus Prologo
I - De generibus monachorum I - Le varie categorie di monaci
II - Qualis debeat esse abbas II - L'Abate
III - De adhibendis ad consilium fratribus III - La consultazione della comunità
IV - Quae sunt instrumenta bonorum
operum
IV - Gli strumenti delle buone opere
V - De oboedientia V - L'obbedienza
VI - De tacitunitate VI - L'amore del silenzio
VII - De humilitate VII - L'umiltà
VIII - De officiis divinis in noctibus VIII - L'Ufficio divino nella notte
IX - Quanti psalmi dicendi sunt nocturnis
horis
IX - I salmi dell'Ufficio notturno
X - Qualiter aestatis tempore agatur
nocturna laus
X - L'Ufficio notturno dell'estate
XI - Qualiter diebus dominicis vigiliae
agantur
XI - L'Ufficio notturno nelle Domeniche
XII - Quomodo matutinorum sollemnitas
agatur
XII - Le lodi
XIII - Privatis diebus qualiter agantur
matutini
XIII - Le lodi nei giorni feriali
XIV - In nataliciis Sanctorum qualiter
agantur vigiliae
XIV - L'Ufficio vigilare nelle feste dei Santi
XV - Alleluia quibus temporibus dicatur XV - Quando si deve dire l'Alleluia
XVI - Qualiter divina Opera per diem
agantur
XVI - La celebrazione delle ore del giorno
XVII - Quot psalmi per easdem horas
canendi sunt
XVII - Salmi delle ore del giorno
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 2/64
XVIII - Quo ordine ipsi psalmi dicendi sunt XVIII - L'ordine dei salmi nelle ore del
giorno
XIX - De disciplina psallendi XIX - La partecipazione interiore all'Ufficio
divino
XX - De reverentia orationis XX - La riverenza nella preghiera
XXI - De decanis monasterii XXI - I decani del monastero
XXII - Quomodo dormiant monachi XXII - Il dormitorio dei monaci
XXIII - De excommunicatione culparum XXIII - La scomunica per le colpe
XXIV - Qualis debet esse modus
excommunicationis
XXIV - La misura della scomunica
XXV - De gravioribus culpis XXV - Le colpe più gravi
XXVI - De his qui sineiussione iungunt se
excommunicatis
XXVI - Rapporti dei confratelli con gli
scomunicati
XXVII - Qualiter debeat abbas sollicitus esse
circa excommunicatos
XXVII - La sollecitudine dell'abate per gli
scomunicati
XXVIII - De his qui saepius correpti
emendare noluerint
XXVIII - La procedura nei confronti degli
ostinati
XXIX - Si debeant fratres exeuntes de
monasterio iterum recipi
XXIX - La riammissione dei fratelli che
hanno lasciato il monastero
XXX - De pueris minori aetate, qualiter
corripiantur
XXX - La correzione dei ragazzi
XXXI - De cellarario monasterii, qualis sit XXXI - Il cellerario del monastero
XXXII - De ferramentis vel rebus monasterii XXXII - Gli arnesi e gli oggetti del
monastero
XXXIII - Si quid debeant monachi
proprium habere
XXXIII - Il "vizio" della proprietà
XXXIV - Si omnes aequaliter debeant
necessaria accipere
XXXIV - La distribuzione del necessario
XXXV - De septimanariis coquinae XXXV - Il servizio della cucina
XXXVI - De infirmis fratribus XXXVI - I fratelli infermi
XXXVII - De senibus vel infantibus XXXVII - I vecchi e i ragazzi
XXXVIII - De hebdomadario lectore XXXVIII - La lettura in refettorio
XXXIX - De mensura cibus XXXIX - La misura del cibo
XL - De mensura potus XL - La misura del vino
XLI - Quibus horis oportet reficere fratres XLI - L'orario dei pasti
XLII - Ut post completorium nemo loquatur XLII - Il silenzio dopo compieta
XLIII - De his qui ad Opus Dei vel ad
mensam tarde occurrunt
XLIII - La puntualità nell'Ufficio divino e in
refettorio
XLIV - De his qui excommunicantur,
quomodo satisfaciant
XLIV - La riparazione degli scomunicati
XLV - De his qui falluntur in oratorio XLV - La riparazione per gli errori
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 3/64
commessi in coro
XLVI - De his qui in aliis quibuslibet rebus
delinquunt
XLVI - La riparazione per le altre mancanze
XLVII - De significanda hora Operis Dei XLVII - Il segnale per l'Ufficio divino
XLVIII - De opera manuum cotidiana XLVIII - Il lavoro quotidiano
XLIX - De Quadragesimae observatione XLIX - La Quaresima dei monaci
L - De fratribus qui longe ab oratorio
laborant aut in via sunt
L - I monaci che lavorano lontano o sono in
viaggio
LI - De fratribus qui non longe satis
proficiscuntur
LI - I monaci che si recano nelle vicinanze
LII - De oratorio monasterii LII - La chiesa del monastero
LIII - De hospitibus suscipiendis LIII - L'accoglienza degli ospiti
LIV - Si debeat monachus litteras vel aliquid
suscipere
LIV - La distribuzione delle lettere e dei
regali destinati ai singoli monaci
LV - De vestiario vel calciario fratrum LV - Gli abiti e le calzature dei monaci
LVI - De mensa abbatis LVI - La mensa dell'abate
LVII - De artificibus monasterii LVII - I monaci che praticano un'arte o un
mestiere
LVIII - De disciplina suscipiendorum
fratrum
LVIII - Norme per l'accettazione dei fratelli
LIX - De filiis nobilium aut pauperum qui
offeruntur
LIX - I piccoli oblati
LX - De sacerdotibus qui forte voluerint in
monasterio habitare
LX - I sacerdoti aspiranti alla vita monastica
LXI - De monachis peregrinis, qualiter
suscipiantur
LXI - L'accoglienza dei monaci forestieri
LXII - De sacerdotibus monasterii LXII - I sacerdoti del monastero
LXIII - De ordine congregationis LXIII - L'ordine della comunità
LXIV - De ordinando abbate LXIV - L'elezione dell'abate
LXV - De praeposito monasteri LXV - Il priore del monastero
LXVI - De ostiariis monasterii LXVI - I portinai del monastero
LXVII - De fratribus in viam directis LXVII - I monaci mandati in viaggio
LXVIII - Si fratri impossibilia iniungantur LVIII - Le obbedienze impossibili
LXIX - Ut in monasterio non praesumat
alter alterum defendere
LXIX - Divieto di arrogarsi le difese dei
confratelli
LXX - Ut non praesumat passim aliquis
caedere
LXX - Divieto di arrogarsi la riprensione dei
confratelli
LXXI - Ut oboedientes sibi sint invicem LXXI - L'obbedienza fraterna
LXXII - De zelo bono quod debent monachi
habere
LXXII - Il buon zelo dei monaci
LXXIII - De hoc quod non omnis iustitiae LXXIII - La modesta portata di questa
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 4/64
observatio in hac sit regula constituta regola
Prologus
1. Obsculta, o fili, praecepta magistri, et inclina
aurem cordis tui, et admonitionem pii patris
libenter excipe et efficaciter comple,
2. ut ad eum per oboedientiae laborem redeas, a
quo per inoboedientiae desidiam recesseras.
3. Ad te ergo nunc mihi sermo dirigitur, quisquis
abrenuntians propriis voluntatibus, Domino
Christo vero regi militaturus, oboedientiae
fortissima atque praeclara arma sumis.
4. In primis, ut quicquid agendum inchoas
bonum, ab eo perfici instantissima oratione
deposcas,
5. ut qui nos iam in filiorum dignatus est numero
computare non debet aliquando de malis
actibus nostris contristari.
6. Ita enim ei omni tempore de bonis suis in nobis
parendum est ut non solum iratus pater suos
non aliquando filios exheredet,
7. sed nec, ut metuendus dominus irritatus a malis
nostris, ut nequissimos servos perpetuam tradat
ad poenam qui eum sequi noluerint ad gloriam.
8. Exsurgamus ergo tandem aliquando excitante
nos scriptura ac dicente: Hora est iam nos de
somno surgere,
9. et apertis oculis nostris ad deificum lumen,
attonitis auribus audiamus divina cotidie
clamans quid nos admonet vox dicens:
10. Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare
corda vestra.
11. Et iterum: Qui habet aures audiendi audiat
quid spiritus dicat ecclesiis.
12. Et quid dicit? Venite, filii, audite me; timorem
Domini docebo vos
13. Currite dum lumen vitae habetis, ne tenebrae
mortis vos comprehendant.
14. Et quaerens Dominus in multitudine populi cui
haec clamat operarium suum, iterum dicit:
15. Quis est homo qui vult vitam et cupit videre
dies bonos?
16. Quod si tu audiens respondeas: Ego, dicit tibi
Deus:
Ad by DealsFactor | Close
Prologo
1. Ascolta, figlio mio, gli insegnamenti del
maestro e apri docilmente il tuo cuore; accogli
volentieri i consigli ispirati dal suo amore
paterno e mettili in pratica con impegno,
2. in modo che tu possa tornare attraverso la
solerzia dell'obbedienza a Colui dal quale ti sei
allontanato per l'ignavia della disobbedienza.
3. Io mi rivolgo personalmente a te, chiunque tu
sia, che, avendo deciso di rinunciare alla
volontà propria, impugni le fortissime e
valorose armi dell'obbedienza per militare sotto
il vero re, Cristo Signore.
4. Prima di tutto chiedi a Dio con costante e
intensa preghiera di portare a termine quanto di
buono ti proponi di compiere,
5. affinché, dopo averci misericordiosamente
accolto tra i suoi figli, egli non debba un giorno
adirarsi per la nostra indegna condotta.
6. Bisogna dunque servirsi delle grazie che ci
concede per obbedirgli a ogni istante con tanta
fedeltà da evitare, non solo che egli giunga a
diseredare i suoi figli come un padre sdegnato,
7. ma anche che, come un sovrano tremendo,
irritato dalle nostre colpe, ci condanni alla pena
eterna quali servi infedeli che non lo hanno
voluto seguire nella gloria.
8. Alziamoci, dunque, una buona volta, dietro
l'incitamento della Scrittura che esclama: "E'
ora di scuotersi dal sonno!"
9. e aprendo gli occhi a quella luce divina
ascoltiamo con trepidazione ciò che ci ripete
ogni giorno la voce ammonitrice di Dio:
10. " Se oggi udrete la sua voce, non indurite il
vostro cuore!"
11. e ancora: " Chi ha orecchie per intendere,
ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese!".
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 5/64
17. Si vis habere veram et perpetuam vitam,
prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne
loquantur dolum; deverte a malo et fac bonum,
inquire pacem et sequere eam.
18. Et cum haec feceritis, oculi mei super vos et
aures meas ad preces vestras, et antequam me
invocetis dicam vobis: Ecce adsum.
19. Quid dulcius nobis ab hac voce Domini
invitantis nos, fratres carissimi?
20. Ecce pietate sua demonstrat nobis Dominus
viam vitae.
21. Succinctis ergo fide vel observantia bonorum
actuum lumbis nostris, per ducatum evangelii
pergamus itinera eius, ut mereamur eum qui
nos vocavit in regnum suum videre.
22. In cuius regni tabernaculo si volumus habitare,
nisi illuc bonis actibus curritur, minime
pervenitur.
23. Sed interrogemus cum propheta Dominum
dicentes ei: Domine, quis habitabit in
tabernaculo tuo, aut quis requiescet in monte
sancto tuo?
24. Post hanc interrogationem, fratres, audiamus
Dominum respondentem et ostendentem nobis
viam ipsius tabernaculi,
25. dicens: Qui ingreditur sine macula et operatur
iustitiam;
26. qui loquitur veritatem in corde suo, qui non
egit dolum in lingua sua;
27. qui non fecit proximo suo malum, qui
opprobrium non accepit adversus proximum
suum;
28. qui malignum diabolum aliqua suadentem sibi,
cum ipsa suasione sua a conspectibus cordis
sui respuens, deduxit ad nihilum, et parvulos
cogitatos eius tenuit et allisit ad Christum;
29. qui, timentes Dominum, de bona observantia
sua non se reddunt elatos, sed ipsa in se bona
non a se posse sed a Domino fieri existimantes,
30. operantem in se Dominum magnificant, illud
cum propheta dicentes: Non nobis, Domine,
non nobis, sed nomini tuo da gloriam;
31. sicut nec Paulus apostolus de praedicatione sua
sibi aliquid imputavit, dicens: Gratia Dei sum
id quod sum;
32. et iterum ipse dicit: Qui gloriatur, in Domino
glorietur.
33. Unde et Dominus in evangelio ait: Qui audit
verba mea haec et facit ea, similabo eum viro
sapienti qui aedificavit domum suam super
petram;
34. venerunt flumina, flaverunt venti, et
impegerunt in domum illam, et non cecidit,
quia fundata erat super petram.
12. E che dice? " Venite, figli, ascoltatemi, vi
insegnerò il timore di Dio.
13. Correte, finché avete la luce della vita, perché
non vi colgano le tenebre della morte".
14. Quando poi il Signore cerca il suo operaio tra
la folla, insiste dicendo:
15. "Chi è l'uomo che vuole la vita e arde dal
desiderio di vedere giorni felici?".
16. Se a queste parole tu risponderai: "Io!", Dio
replicherà:
17. "Se vuoi avere la vita, quella vera ed eterna,
guarda la tua lingua dal male e le tue labbra
dalla menzogna. Allontanati dall'iniquità, opera
il bene, cerca la pace e seguila".
18. Se agirete così rivolgerò i miei occhi verso di
voi e le mie orecchie ascolteranno le vostre
preghiere, anzi, prima ancora che mi invochiate
vi dirò: "Ecco sono qui!".
19. Fratelli carissimi, che può esserci di più dolce
per noi di questa voce del Signore che ci
chiama?
20. Guardate come nella sua misericordiosa bontà
ci indica la via della vita!
21. Armati dunque di fede e di opere buone, sotto
la guida del Vangelo, incamminiamoci per le
sue vie in modo da meritare la visione di lui,
che ci ha chiamati nel suo regno.
22. Se, però, vogliamo trovare dimora sotto la sua
tenda, ossia nel suo regno, ricordiamoci che è
impossibile arrivarci senza correre verso la
meta, operando il bene.
23. Ma interroghiamo il Signore, dicendogli con le
parole del profeta: "Signore, chi abiterà nella
tua tenda e chi dimorerà sul tuo monte santo?".
24. E dopo questa domanda, fratelli, ascoltiamo la
risposta con cui il Signore ci indica la via che
porta a quella tenda:
25. "Chi cammina senza macchia e opera la
giustizia;
26. chi pronuncia la verità in cuor suo e non ha
tramato inganni con la sua lingua;
27. chi non ha recato danni al prossimo, né ha
accolto l'ingiuria lanciata contro di lui";
28. chi ha sgominato il diavolo, che malignamente
cercava di sedurlo con le sue suggestioni,
respingendolo dall'intimo del proprio cuore e
ha impugnato coraggiosamente le sue
insinuazioni per spezzarle su Cristo al loro
primo sorgere;
29. gli uomini timorati di Dio, che non si
insuperbiscono per la propria buona condotta e,
pensando invece che quanto di bene c'è in essi
non è opera loro, ma di Dio,
30. lo esaltano proclamando col profeta: "Non a
noi, Signore, non a noi, ma al tuo nome dà
gloria!".
31. Come fece l'apostolo Paolo, che non si attribuì
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 6/64
35. Haec complens Dominus exspectat nos cotidie
his suis sanctis monitis factis nos respondere
debere.
36. Ideo nobis propter emendationem malorum
huius vitae dies ad indutias relaxantur,
37. dicente Apostolo: An nescis quia patientia Dei
ad paenitentiam te adducit?
38. Nam pius Dominus dicit: Nolo mortem
peccatoris, sed convertatur et vivat.
39. Cum ergo interrogassemus Dominum, fratres,
de habitatore tabernaculi eius, audivimus
habitandi praeceptum, sed si compleamus
habitatoris officium.
40. Ergo praeparanda sunt corda nostra et corpora
sanctae praeceptorum oboedientiae militanda,
41. et quod minus habet in nos natura possibile,
rogemus Dominum ut gratiae suae iubeat nobis
adiutorium ministrare.
42. Et si, fugientes gehennae poenas, ad vitam
volumus pervenire perpetuam,
43. dum adhuc vacat et in hoc corpore sumus et
haec omnia per hanc lucis vitam vacat implere,
44. currendum et agendum est modo quod in
perpetuo nobis expediat.
45. Constituenda est ergo nobis dominici schola
servitii.
46. In qua institutione nihil asperum, nihil grave,
nos constituturos speramus;
47. sed et si quid paululum restrictius, dictante
aequitatis ratione, propter emendationem
vitiorum vel conservationem caritatis
processerit,
48. non ilico pavore perterritus refugias viam
salutis quae non est nisi angusto initio
incipienda.
49. Processu vero conversationis et fidei, dilatato
corde inenarrabili dilectionis dulcedine curritur
via mandatorum Dei,
50. ut ab ipsius numquam magisterio discedentes,
in eius doctrinam usque ad mortem in
monasterio perseverantes, passionibus Christi
per patientiam participemur, ut et regno eius
mereamur esse consortes. Amen.
alcun merito della sua predicazione, ma disse:"
Per grazia di Dio sono quel che sono"
32. e ancora: "chi vuole gloriarsi, si glori nel
Signore".
33. Perciò il Signore stesso dichiara nel Vangelo:
"Chi ascolta da me queste parole e le mette in
pratica, sarà simile a un uomo saggio il quale
edificò la sua casa sulla roccia.
34. E vennero le inondazioni e soffiarono i venti e
si abbatterono su quella casa, ma essa non
cadde, perché era fondata sulla roccia".
35. Dopo aver concluso con queste parole il
Signore attende che, giorno per giorno,
rispondiamo con i fatti alle sue sante
esortazioni.
36. Ed è proprio per permetterci di correggere i
nostri difetti che ci vengono dilazionati i giorni
di questa vita
37. secondo le parole dell'Apostolo: "Non sai che
con la sua pazienza Dio vuole portarti alla
conversione?"
38. Difatti il Signore misericordioso afferma: "Non
voglio la morte del peccatore, ma che si
converta e viva".
39. Dunque, fratelli miei, avendo chiesto al
Signore a chi toccherà la grazia di dimorare
nella sua tenda, abbiamo appreso quali sono le
condizioni per rimanervi, purché sappiamo
comportarci nel modo dovuto.
40. Perciò dobbiamo disporre i cuori e i corpi
nostri a militare sotto la santa obbedienza.
41. Per tutto quello poi, di cui la nostra natura si
sente incapace, preghiamo il Signore di aiutarci
con la sua grazia.
42. E se vogliamo arrivare alla vita eterna,
sfuggendo alle pene dell'inferno,
43. finche c'è tempo e siamo in questo corpo e
abbiamo la possibilità di compiere tutte queste
buone azioni,
44. dobbiamo correre e operare adesso quanto ci
sarà utile per l'eternità.
45. Bisogna dunque istituire una scuola del
servizio del Signore
46. nella quale ci auguriamo di non prescrivere
nulla di duro o di gravoso;
47. ma se, per la correzione dei difetti o per il
mantenimento della carità, dovrà introdursi una
certa austerità, suggerita da motivi di giustizia,
48. non ti far prendere dallo scoraggiamento al
punto di abbandonare la via della salvezza, che
in principio è necessariamente stretta e ripida.
49. Mentre invece, man mano che si avanza nella
vita monastica e nella fede, si corre per la via
dei precetti divini col cuore dilatato
dall'indicibile sovranità dell'amore.
50. Così, non allontanandoci mai dagli
insegnamenti di Dio e perseverando fino alla
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 7/64
morte nel monastero in una fedele adesione
alla sua dottrina, partecipiamo con la nostra
sofferenza ai patimenti di Cristo per meritare di
essere associati al suo regno. Amen.
Explicit Prologus Fine del Prologo
INCIPIT TEXTUS REGULAE
Regula appellatur ab hoc quod oboedientum dirigat
mores.
INIZIA IL TESTO DELLA REGOLA
Regola è chiamata perchè dirige la vita di quelli che
obbediscono.
I - De generibus monachorum
1. Monachorum quattuor esse genera manifestum
est.
2. Primum coenobitarum, hoc est monasteriale,
militans sub regula vel abbate.
3. Deinde secundum genus est anachoritarum, id
est eremitarum, horum qui non conversationis
fervore novicio, sed monasterii probatione
diuturna,
4. qui didicerunt contra diabolum multorum
solacio iam docti pugnare,
5. et bene exstructi fraterna ex acie ad singularem
pugnam eremi, securi iam sine consolatione
alterius, sola manu vel brachio contra vitia
carnis vel cogitationum, Deo auxiliante,
pugnare sufficiunt.
6. Tertium vero monachorum taeterrimum genus
est sarabaitarum, qui nulla regula approbati,
experientia magistra, sicut aurum fornacis, sed
in plumbi natura molliti,
7. adhuc operibus servantes saeculo fidem,
mentiri Deo per tonsuram noscuntur.
8. Qui bini aut terni aut certe singuli sine pastore,
non dominicis sed suis inclusi ovilibus, pro
lege eis est desideriorum voluntas,
9. cum quicquid putaverint vel elegerint, hoc
dicunt sanctum, et quod noluerint, hoc putant
non licere.
10. Quartum vero genus est monachorum quod
nominatur gyrovagum, qui tota vita sua per
diversas provincias ternis aut quaternis diebus
per diversorum cellas hospitantur,
11. semper vagi et numquam stabiles, et propriis
voluntatibus et gulae illecebris servientes, et
per omnia deteriores sarabaitis.
12. De quorum omnium horum miserrima
conversatione melius est silere quam loqui.
13. His ergo omissis, ad coenobitarum fortissimum
genus disponendum, adiuvanteDomino,
veniamus.
Ad by DealsFactor | Close
I - Le varie categorie di monaci
1. E' noto che ci sono quattro categorie di monaci.
2. La prima è quella dei cenobiti, che vivono in
un monastero, militando sotto una regola e un
abate.
3. La seconda è quella degli anacoreti o eremiti,
ossia di coloro che non sono mossi
dall'entusiastico fervore dei principianti, ma
sono stati lungamente provati nel monastero,
4. dove con l'aiuto di molti hanno imparato a
respingere le insidie del demonio;
5. quindi, essendosi bene addestrati tra le file dei
fratelli al solitario combattimento dell'eremo,
sono ormai capaci, con l'aiuto di Dio, di
affrontare senza il sostegno altrui la lotta corpo
a corpo contro le concupiscenze e le passioni.
6. La terza categoria di monaci, veramente
detestabile è formata dai sarabaiti: molli come
piombo, perché non sono stati temprati come
l'oro nel crogiolo dell'esperienza di una regola,
7. costoro conservano ancora le abitudini
mondane, mentendo a Dio con la loro tonsura.
8. A due a due, a tre a tre o anche da soli, senza la
guida di un superiore, chiusi nei loro ovili e
non in quello del Signore, hanno come unica
legge l'appagamento delle proprie passioni,
9. per cui chiamano santo tutto quello che torna
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 8/64
loro comodo, mentre respingono come illecito
quello che non gradiscono.
10. C'è infine una quarta categoria di monaci, che
sono detti girovaghi, perché per tutta la vita
passano da un paese all'altro, restando tre o
quattro giorni come ospiti nei vari monasteri,
11. sempre vagabondi e instabili, schiavi delle
proprie voglie e dei piaceri della gola, peggiori
dei sarabaiti sotto ogni aspetto.
12. Ma riguardo alla vita sciagurata di tutti costoro
è preferibile tacere piuttosto che parlare.
13. Lasciamoli quindi da parte e con l'aiuto del
Signore occupiamoci dell'ordinamento della
prima categoria, ossia quella fortissima e
valorosa dei cenobiti.
II - Qualis debeat esse abbas
1. Abbas qui praeesse dignus est monasterio
semper meminere debet quod dicitur et nomen
maioris factis implere.
2. Christi enim agere vices in monasterio creditur,
quando ipsius vocatur pronomine,
3. dicente Apostolo: Accepistis spiritum
adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba,
Pater.
4. Ideoque abbas nihil extra praeceptum Domini
quod sit debet aut docere aut constituere vel
iubere,
5. sed iussio eius vel doctrina fermentum divinae
iustitiae in discipulorum mentibus
conspargatur,
6. memor semper abbas quia doctrinae suae vel
discipulorum oboedientiae, utrarumque rerum,
in tremendo iudicio Dei facienda erit discussio.
7. Sciatque abbas culpae pastoris incumbere
quicquid in ovibus paterfamilias utilitatis
minus potuerit invenire.
8. Tantundem iterum erit ut, si inquieto vel
inoboedienti gregi pastoris fuerit omnis
diligentia attributa et morbidis earum actibus
universa fuerit cura exhibita,
9. pastor eorum in iudicio Domini absolutus dicat
cum propheta Domino: iustitiam tuam non
abscondi in corde meo, veritatem tuam et
salutare tuum dixi; ipsi autem contemnentes
spreverunt me,
10. et tunc demum inoboedientibus curae suae
ovibus poena sit eis praevalens ipsa mors.
Ad by DealsFactor | Close
II - L'Abate
1. Un abate degno di stare a capo di un monastero
deve sempre avere presenti le esigenze
implicite nel suo nome, mantenendo le proprie
azioni al livello di superiorità che esso
comporta.
2. Sappiamo infatti per fede che in monastero egli
tiene il posto di Cristo, poiché viene chiamato
con il suo stesso nome,
3. secondo quanto dice l'Apostolo: "Avete
ricevuto lo Spirito di figli adottivi, che vi fa
esclamare: Abba, Padre!"
4. Perciò l'abate non deve insegnare, né stabilire o
ordinare nulla di contrario alle leggi del
Signore,
5. anzi il suo comando e il suo insegnamento
devono infondere nelle anime dei discepoli il
fermento della santità.
6. Si ricordi sempre che nel tremendo giudizio di
Dio dovrà rendere conto tanto del suo
insegnamento, quanto dell'obbedienza dei
discepoli
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 9/64
11. Ergo, cum aliquis suscipit nomen abbatis,
duplici debet doctrina suis praeesse discipulis,
12. id est omnia bona et sancta factis amplius
quam verbis ostendat, ut capacibus discipulis
mandata Domini verbis proponere, duris corde
vero et simplicioribus factis suis divina
praecepta monstrare.
13. Omnia vero quae discipulis docuerit esse
contraria in suis factis indicet non agenda, ne
aliis praedicans ipse reprobus inveniatur,
14. ne quando illi dicat Deus peccanti: Quare tu
enarras iustitias meas et assumis testamentum
meum per os tuum? Tu vero odisti disciplinam
et proiecisti sermones meos post te,
15. et: Qui in fratris tui oculo festucam videbas, in
tuo trabem non vidisti.
16. Non ab eo persona in monasterio discernatur.
17. Non unus plus ametur quam alius, nisi quem in
bonis actibus aut oboedientia invenerit
meliorem.
18. Non convertenti ex servitio praeponatur
ingenuus, nisi alia rationabilis causa exsistat.
19. Quod si ita, iustitia dictante, abbati visum
fuerit, et de cuiuslibet ordine id faciet. Sin
alias, propria teneant loca,
20. quia sive servus sive liber, omnes in Christo
unum sumus et sub uno Domino aequalem
servitutis militiam baiulamus, quia non est
apud Deum personarum acceptio.
21. Solummodo in hac parte apud ipsum
discernimur, si meliores ab aliis in operibus
bonis et humiles inveniamur.
22. Ergo aequalis sit ab eo omnibus caritas, una
praebeatur in omnibus secundum merita
disciplina.
23. In doctrina sua namque abbas apostolicam
debet illam semper formam servare in qua
dicit: Argue, obsecra, increpa,
24. id est, miscens temporibus tempora, terroribus
blandimenta, dirum magistri, pium patris
ostendat affectum,
7. e sappia che il pastore sarà considerato
responsabile di tutte le manchevolezze che il
padre di famiglia avrà potuto riscontrare nel
gregge.
8. D'altra parte è anche vero che, se il pastore
avrà usato ogni diligenza nei confronti di un
gregge irrequieto e indocile, cercando in tutti i
modi di correggerne la cattiva condotta,
9. verrà assolto nel divino giudizio e potrà
ripetere con il profeta al Signore: "Non ho
tenuto la tua giustizia nascosta in fondo al
cuore, ma ho proclamato la tua verità e la tua
salvezza; essi tuttavia mi hanno disprezzato,
ribellandosi contro di me".
10. E allora la giusta punizione delle pecore ribelli
sarà la morte, che avrà finalmente ragione della
loro ostinazione.
11. Dunque, quando uno assume il titolo di Abate
deve imporsi ai propri discepoli con un duplice
insegnamento,
12. mostrando con i fatti più che con le parole tutto
quello che è buono e santo: in altri termini,
insegni oralmente i comandamenti del Signore
ai discepoli più sensibili e recettivi, ma li
presenti esemplificati nelle sue azioni ai più
tardi e grossolani.
13. Confermi con la sua condotta che bisogna
effettivamente evitare quanto ha presentato ai
discepoli come riprovevole, per non correre il
rischio di essere condannato dopo aver
predicato agli altri
14. e di non sentirsi dire dal Signore per i suoi
peccati: "Come ti arroghi di esporre i miei
precetti e di avere sempre la mia alleanza sulla
bocca, tu che hai in odio la disciplina e ti getti
le mie parole dietro le spalle?"
15. e ancora: "Tu che vedevi la pagliuzza
nell'occhio del tuo fratello, non ti sei accorto
della trave nel tuo".
16. Si guardi dal fare preferenze nelle comunità:
17. non ami l'uno piò dell'altro, a eccezione di
quello che avrà trovato migliore nella condotta
e nell'obbedienza:
18. non anteponga un monaco proveniente da un
ceto elevato a uno di umili origini, a meno che
non ci sia un motivo ragionevole per stabilire
una tale precedenza.
19. Ma se, per ragioni di giustizia, riterrà di dover
agire così lo faccia per chiunque; altrimenti
ciascuno conservi il proprio posto,
20. perché, sia il servo che il libero, tutti siamo una
cosa sola in Cristo e, militando sotto uno stesso
Signore, prestiamo un eguale servizio. Infatti,
"dinanzi a Dio non ci sono parzialità"
21. e una cosa sola ci distingue presso di lui: se
siamo umili e migliori degli altri nelle opere
buone.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 10/64
25. id est indisciplinatos et inquietos debet durius
arguere, oboedientes autem et mites et
patientes ut in melius proficiant obsecrare,
neglegentes et contemnentes ut increpat et
corripiat admonemus.
26. Neque dissimulet peccata delinquentium; sed
et mox ut coeperint oriri radicitus ea ut
praevalet amputet, memor periculi Heli
sacerdotis de Silo.
27. Et honestiores quidem atque intellegibiles
animos prima vel secunda admonitione verbis
corripiat,
28. improbos autem et duros ac superbos vel
inoboedientes verberum vel corporis castigatio
in ipso initio peccati coerceat, sciens scriptum:
Stultus verbis non corrigitur,
29. et iterum: Percute filium tuum virga et
liberabis animam eius a morte.
30. Meminere debet semper abbas quod est,
meminere quod dicitur, et scire quia cui plus
committitur, plus ab eo exigitur.
31. Sciatque quam difficilem et arduam rem
suscipit regere animas et multorum servire
moribus, et alium quidem blandimentis, alium
vero increpationibus, alium suasionibus;
32. et secundum uniuscuiusque qualitatem vel
intellegentiam, ita se omnibus conformet et
aptet ut non solum detrimenta gregis sibi
commissi non patiatur, verum in
augmentatione boni gregis gaudeat.
33. Ante omnia, ne dissimulans aut parvipendens
salutem animarum sibi commissarum, ne plus
gerat sollicitudinem de rebus transitoriis et
terrenis atque caducis,
34. sed semper cogitet quia animas suscepit
regendas, de quibus et rationem redditurus est.
35. Et ne causetur de minori forte substantia,
meminerit scriptum: Primum quaerite regnum
Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur
vobis,
36. et iterum: Nihil deest timentibus eum.
37. Sciatque quia qui suscipit animas regendas
paret se ad rationem reddendam,
38. et quantum sub cura sua fratrum se habere
scierit numerum, agnoscat pro certo quia in die
iudicii ipsarum omnium animarum est
redditurus Domino rationem, sine dubio addita
et suae animae.
39. Et ita, timens semper futuram discussionem
pastoris de creditis ovibus, cum de alienis
ratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus,
22. Quindi l'abate ami tutti allo stesso modo,
seguendo per ciascuno una medesima regola di
condotta basata sui rispettivi meriti.
23. Per quanto riguarda poi la direzione dei
monaci, bisogna che tenga presente la norma
dell'apostolo: "Correggi, esorta, rimprovera"
24. e precisamente, alternando i rimproveri agli
incoraggiamenti, a seconda dei tempi e delle
circostanze, sappia dimostrare la severità del
maestro insieme con la tenerezza del padre.
25. In altre parole, mentre deve correggere
energicamente gli indisciplinati e gli irrequieti,
deve esortare amorevolmente quelli che
obbediscono con docilità a progredire sempre
più. Ma è assolutamente necessario che
rimproveri severamente e punisca i negligenti e
coloro che disprezzano la disciplina.
26. Non deve chiudere gli occhi sulle eventuali
mancanze, ma deve stroncarle sul nascere,
ricordandosi della triste fine di Eli, sacerdote di
Silo.
27. Riprenda, ammonendoli una prima e una
seconda volta, i monaci più docili e assennati,
28. ma castighi duramente i riottosi, gli ostinati, i
superbi e i disobbedienti, appena tentano di
trasgredire, ben sapendo che sta scritto: "Lo
stolto non si corregge con le parole"
29. e anche: "Battendo tuo figlio con la verga,
salverai l'anima sua dalla morte".
30. L'abate deve sempre ricordarsi quel che è e
come viene chiamato, nella consapevolezza
che sono maggiori le esigenze poste a colui al
quale è stato affidato di più.
31. Bisogna che prenda chiaramente coscienza di
quanto sia difficile e delicato il compito che si
è assunto di dirigere le anime e porsi al
servizio dei vari temperamenti, incoraggiando
uno, rimproverando un altro e correggendo un
terzo:
32. perciò si conformi e si adatti a tutti, secondo la
rispettiva indole e intelligenza, in modo che,
invece di aver a lamentare perdite nel gregge
affidato alle sue cure, possa rallegrarsi per
l'incremento del numero dei buoni.
33. Soprattutto si guardi dal perdere di vista o
sottovalutare la salvezza delle anime, di cui è
responsabile, per preoccuparsi eccessivamente
delle realtà terrene, transitorie e caduche,
34. ma pensi sempre che si è assunto l'impegno di
dirigere delle anime, di cui un giorno dovrà
rendere conto
35. e non cerchi una scusante nelle eventuali
difficoltà economiche, ricordandosi che sta
scritto :"Cercate anzitutto il regno di Dio e la
sua giustizia e tutte queste cose vi saranno date
in soprappiù"
36. e anche: "Nulla manca a coloro che lo
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 11/64
40. et cum de monitionibus suis emendationem
aliis sumministrat ipse efficitur a vitiis
emendatus.
temono".
37. Sappia inoltre che chi si assume l'impegno di
dirigere le anime deve prepararsi a renderne
conto
38. e stia certo che, quanti sono i monaci di cui
deve prendersi cura, tante solo le anime di cui
nel giorno del giudizio sarà ritenuto
responsabile di fronte a Dio, naturalmente oltre
che della propria.
39. Così nel continuo timore dell'esame a cui verrà
sottoposto il pastore riguardo alle pecore che
gli sono state affidate mentre si preoccupa del
rendiconto altrui, si fa più attento al proprio
40. e corregge i suoi personali difetti, aiutando gli
altri a migliorarsi con le sue ammonizioni.
III - De adhibendis ad consilium
fratribus
1. Quotiens aliqua praecipua agenda sunt in
monasterio, convocet abbas omnem
congregationem et dicat ipse unde agitur,
2. et audiens consilium fratrum tractet apud se et
quod utilius iudicaverit faciat.
3. Ideo autem omnes ad consilium vocari diximus
quia saepe iuniori Dominus revelat quod
melius est.
4. Sic autem dent fratres consilium cum omni
humilitatis subiectione, et non praesumant
procaciter defendere quod eis visum fuerit,
5. et magis in abbatis pendat arbitrio, ut quod
salubrius esse iudicaverit ei cuncti oboediant.
6. Sed sicut discipulos convenit oboedire
magistro, ita et ipsum provide et iuste condecet
cuncta disponere.
7. In omnibus igitur omnes magistram sequantur
regulam, neque ab ea temere declinetur a
quoquam.
8. Nullus in monasterio proprii sequatur cordis
voluntatem,
9. neque praesumat quisquam cum abbate suo
proterve aut foris monasterium contendere.
10. Quod si praesumpserit, regulari disciplinae
subiaceat.
11. Ipse tamen abbas cum timore Dei et
observatione regulae omnia faciat, sciens se
procul dubio de omnibus iudiciis suis
aequissimo iudici Deo rationem redditurum.
12. Si qua vero minora agenda sunt in monasterii
Ad by DealsFactor | Close
III - La consultazione della
comunità
1. Ogni volta che in monastero bisogna trattare
qualche questione importante, l'abate convochi
tutta la comunità ed esponga personalmente
l'affare in oggetto.
2. Poi, dopo aver ascoltato il parere dei monaci, ci
rifletta per proprio conto e faccia quel che gli
sembra più opportuno.
3. Ma abbiamo detto di consultare tutta la
comunità, perché spesso è proprio al più
giovane che il Signore rivela la soluzione
migliore.
4. I monaci poi esprimano il loro parere con tutta
umiltà e sottomissione, senza pretendere di
imporre a ogni costo le loro vedute;
5. comunque la decisione spetta all'abate e, una
volta che questi avrà stabilito ciò che è più
conveniente, tutti dovranno obbedirgli.
6. D'altra parte, come è doveroso che i discepoli
obbediscano al maestro, così è bene che anche
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 12/64
utilitatibus, seniorum tantum utatur consilio,
13. sicut scriptum est: Omnia fac cum consilio et
post factum non paeniteberis.
lui predisponga tutto con prudenza ed equità.
7. Dunque in ogni cosa tutti seguano come
maestra la Regola e nessuno osi allontanarsene.
8. Nessun membro della comunità segua la
volontà propria,
9. né si azzardi a contestare sfacciatamente con
l'abate, dentro o fuori del monastero.
10. Chi si permette un simile contegno, sia
sottoposto alle punizioni previste dalla Regola.
11. L'abate però dal canto suo operi tutto col timor
di Dio e secondo le prescrizioni della Regola,
ben sapendo che di tutte le sue decisioni dovrà
certamente rendere conto a Dio, giustissimo
giudice.
12. Se poi in monastero si devono trattare
questioni di minore importanza, si serva solo
del consiglio dei più anziani,
13. come sta scritto: "Fa' tutto col consiglio e dopo
non avrai a pentirtene".
IV - Quae sunt instrumenta
bonorum operum
1. In primis Dominum Deum diligere ex toto
corde, tota anima, tota virtute;
2. deinde proximum tamquam seipsum.
3. Deinde non occidere,
4. non adulterare,
5. non facere furtum,
6. non concupiscere,
7. non falsum testimonium dicere,
8. honorare omnes homines,
9. et quod sibi quis fieri non vult, alio ne faciat.
10. Abnegare semetipsum sibi ut sequatur
Christum.
11. Corpus castigare,
12. delicias non amplecti,
13. ieiunium amare.
14. Pauperes recreare,
15. nudum vestire,
16. infirmum visitare,
17. mortuum sepelire.
18. In tribulatione subvenire,
19. dolentem consolari.
20. Saeculi actibus se facere alienum,
Ad by DealsFactor | Close
IV - Gli strumenti delle buone
opere
1. Prima di tutto amare il Signore Dio con tutto il
cuore, con tutta l'anima, con tutte le forze;
2. poi il prossimo come se stesso.
3. Quindi non uccidere,
4. non commettere adulterio,
5. non rubare,
6. non avere desideri illeciti,
7. non mentire;
8. onorare tutti gli uomini,
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 13/64
21. nihil amori Christi praeponere.
22. Iram non perficere,
23. iracundiae tempus non reservare.
24. Dolum in corde non tenere,
25. pacem falsam non dare.
26. Caritatem non derelinquere.
27. Non iurare ne forte periuret,
28. veritatem ex corde et ore proferre.
29. Malum pro malo non reddere.
30. Iniuriam non facere, sed et factas patienter
sufferre.
31. Inimicos diligere.
32. Maledicentes se non remaledicere, sed magis
benedicere.
33. Persecutionem pro iustitia sustinere.
34. Non esse superbum,
35. non vinolentum,
36. non multum edacem,
37. non somnulentum,
38. non pigrum,
39. non murmuriosum,
40. non detractorem.
41. Spem suam Deo committere.
42. Bonum aliquid in se cum viderit, Deo applicet,
non sibi;
43. malum vero semper a se factum sciat et sibi
reputet.
44. Diem iudicii timere,
45. gehennam expavescere,
46. vitam aeternam omni concupiscentia spiritali
desiderare,
47. mortem cotidie ante oculos suspectam habere.
48. Actus vitae suae omni hora custodire,
49. in omni loco Deum se respicere pro certo scire.
50. Cogitationes malas cordi suo advenientes mox
ad Christum allidere et seniori spiritali
patefacere,
51. os suum a malo vel pravo eloquio custodire,
52. multum loqui non amare,
53. verba vana aut risui apta non loqui,
54. risum multum aut excussum non amare.
55. Lectiones sanctas libenter audire,
56. orationi frequenter incumbere,
57. mala sua praeterita cum lacrimis vel gemitu
cotidie in oratione Deo confiteri,
58. de ipsis malis de cetero emendare.
59. Desideria carnis non efficere,
60. voluntatem propriam odire,
61. praeceptis abbatis in omnibus oboedire, etiam
si ipse aliter-- quod absit-- agat, memores illud
dominicum praeceptum: Quae dicunt facite,
quae autem faciunt facere nolite.
62. Non velle dici sanctum antequam sit, sed prius
esse quod verius dicatur.
9. e non fare agli altri ciò che non vorremmo
fosse fatto a noi.
10. Rinnegare completamente se stesso. per
seguire Cristo;
11. mortificare il proprio corpo,
12. non cercare le comodità,
13. amare il digiuno.
14. Soccorrere i poveri,
15. vestire gli ignudi,
16. visitare gli infermi,
17. seppellire i morti ;
18. alleviare tutte le sofferenze,
19. consolare quelli che sono nell'afflizione.
20. Rendersi estraneo alla mentalità del mondo;
21. non anteporre nulla all'amore di Cristo.
22. Non dare sfogo all'ira,
23. non serbare rancore,
24. non covare inganni nel cuore,
25. non dare un falso saluto di pace,
26. non abbandonare la carità.
27. Non giurare per evitare spergiuri,
28. dire la verità con il cuore e con la bocca,
29. non rendere male per male,
30. non fare torti a nessuno, ma sopportare
pazientemente quelli che vengono fatti a noi;
31. amare i nemici,
32. non ricambiare le ingiurie e le calunnie, ma
piuttosto rispondere con la benevolenza verso i
nostri offensori,
33. sopportare persecuzioni per la giustizia.
34. Non essere superbo,
35. non dedito al vino,
36. né vorace,
37. non dormiglione,
38. né pigro;
39. non mormoratore,
40. né maldicente.
41. Riporre in Dio la propria speranza,
42. attribuire a Lui e non a sé quanto di buono
scopriamo in noi,
43. ma essere consapevoli che il male viene da noi
e accettarne la responsabilità.
44. Temere il giorno del giudizio,
45. tremare al pensiero dell'inferno,
46. anelare con tutta l'anima alla vita eterna,
47. prospettarsi sempre la possibilità della morte.
48. Vigilare continuamente sulle proprie azioni,
49. essere convinti che Dio ci guarda dovunque.
50. Spezzare subito in Cristo tutti i cattivi pensieri
che ci sorgono in cuore e manifestarli al padre
spirituale.
51. Guardarsi dai discorsi cattivi o sconvenienti,
52. non amare di parlar molto,
53. non dire parole leggere o ridicole,
54. non ridere spesso e smodatamente.
55. Ascoltare volentieri la lettura della parola di
Dio,
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 14/64
63. Praecepta Dei factis cotidie adimplere,
64. castitatem amare,
65. nullum odire,
66. zelum non habere,
67. invidiam non exercere,
68. contentionem non amare,
69. elationem fugere.
70. Et seniores venerare,
71. iuniores diligere.
72. In Christi amore pro inimicis orare;
73. cum discordante ante solis occasum in pacem
redire.
74. Et de Dei misericordia numquam desperare.
75. Ecce haec sunt instrumenta artis spiritalis.
76. Quae cum fuerint a nobis die noctuque
incessabiliter adimpleta et in die iudicii
reconsignata, illa merces nobis a Domino
recompensabitur quam ipse promisit.
77. Quod oculus non vidit nec auris audivit, quae
praeparauit Deus his qui diligunt illum.
78. Officina vero ubi haec omnia diligenter
operemur claustra sunt monasterii et stabilitas
in congregatione.
56. dedicarsi con frequenza alla preghiera;
57. in questa confessare ogni giorno a Dio con
profondo dolore le colpe passate
58. e cercare di emendarsene per l'avvenire.
59. Non appagare i desideri della natura corrotta,
60. odiare la volontà propria,
61. obbedire in tutto agli ordini dell'abate, anche se
- Dio non voglia! - questi agisse diversamente
da come parla, ricordando quel precetto del
Signore:" Fate quello che dicono, ma non fate
quello che fanno".
62. Non voler esser detto santo prima di esserlo,
ma diventare veramente tale, in modo che poi
si possa dirlo con più fondamento.
63. Adempiere quotidianamente i comandamenti di
Dio.
64. Amare la castità,
65. non odiare nessuno,
66. non essere geloso,
67. non coltivare l'invidia,
68. non amare le contese,
69. fuggire l'alterigia
70. e rispettare gli anziani,
71. amare i giovani,
72. pregare per i nemici nell'amore di Cristo,
73. nell'eventualità di un contrasto con un fratello,
stabilire la pace prima del tramonto del sole.
74. E non disperare mai della misericordia di Dio.
75. Ecco, questi sono gli strumenti dell'arte
spirituale!
76. Se li adopereremo incessantemente di giorno e
di notte e li riconsegneremo nel giorno del
giudizio, otterremo dal Signore la ricompensa
promessa da lui stesso:
77. "Né occhio ha mai visto, né orecchio ha udito,
né mente d'uomo ha potuto concepire ciò che
Dio ha preparato a coloro che lo amano".
78. L'officina poi in cui bisogna usare con la
massima diligenza questi strumenti è formata
dai chiostri del monastero e dalla stabilità nella
propria famiglia monastica.
V - De oboedientia
1. Primus humilitatis gradus est oboedientia sine
mora.
2. Haec convenit his qui nihil sibi a Christo carius
aliquid existimant.
3. Propter servitium sanctum quod professi sunt
seu propter metum gehennae vel gloriam vitae
aeternae,
4. mox aliquid imperatum a maiore fuerit, ac si
divinitus imperetur moram pati nesciant in
faciendo.
5. De quibus Dominus dicit: Obauditu auris
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 15/64
oboedivit mihi.
6. Et item dicit doctoribus: Qui vos audit me
audit.
7. Ergo hii tales, relinquentes statim quae sua sunt
et voluntatem propriam deserentes,
8. mox exoccupatis manibus et quod agebant
imperfectum relinquentes, vicino oboedientiae
pede iubentis vocem factis sequuntur,
9. et veluti uno momento praedicta magistri iussio
et perfecta discipuli opera, in velocitate timoris
Dei, ambae res communiter citius explicantur.
10. Quibus ad vitam aeternam gradiendi amor
incumbit,
11. ideo angustam viam arripiunt-- unde Dominus
dicit: Angusta via est quae ducit ad vitam,
12. ut non suo arbitrio viventes vel desideriis suis
et voluptatibus oboedientes, sed ambulantes
alieno iudicio et imperio, in coenobiis degentes
abbatem sibi praeesse desiderant.
13. Sine dubio hi tales illam Domini imitantur
sententiam qua dicit: Non veni facere
voluntatem meam, sed eius qui misit me.
14. Sed haec ipsa oboedientia tunc acceptabilis erit
Deo et dulcis hominibus, si quod iubetur non
trepide, non tarde, non tepide, aut cum
murmurio vel cum responso nolentis efficiatur,
15. quia oboedientia quae maioribus praebetur Deo
exhibetur; ipse enim dixit: Qui vos audit me
audit.
16. Et cum bono animo a discipulis praeberi
oportet, quia hilarem datorem diligit Deus.
17. Nam, cum malo animo si oboedit discipulus et
non solum ore sed etiam in corde si
murmuraverit,
18. etiam si impleat iussionem, tamen acceptum
iam non erit Deo qui cor eius respicit
murmurantem,
19. et pro tali facto nullam consequitur gratiam;
immo poenam murmurantium incurrit, si non
cum satisfactione emendaverit.
Ad by DealsFactor | Close
V - L'obbedienza
1. Il segno più evidente dell'umiltà è la prontezza
nell'obbedienza.
2. Questa è caratteristica dei monaci che non
hanno niente più caro di Cristo
3. e, a motivo del servizio santo a cui si sono
consacrati o anche per il timore dell'inferno e
in vista della gloria eterna,
4. appena ricevono un ordine dal superiore non si
concedono dilazioni nella sua esecuzione,
come se esso venisse direttamente da Dio.
5. E' di loro che il Signore dice: " Appena hai
udito, mi hai obbedito"
6. mentre rivolgendosi ai superiori dichiara: "Chi
ascolta voi, ascolta me".
7. Quindi, questi monaci, che si distaccano subito
dalle loro preferenze e rinunciano alla propria
volontà,
8. si liberano all'istante dalle loro occupazioni,
lasciandole a mezzo, e si precipitano a
obbedire, in modo che alla parola del superiore
seguano immediatamente i fatti.
9. Quasi allo stesso istante, il comando del
maestro e la perfetta esecuzione del discepolo
si compiono di comune accordo con quella
velocità che è frutto del timor di Dio:
10. così in coloro che sono sospinti dal desiderio di
raggiungere la vita eterna.
11. Essi si slanciano dunque per la via stretta della
quale il Signore dice: "Angusta è la via che
conduce alla vita";
12. perciò non vivono secondo il proprio capriccio
né seguono le loro passioni e i loro gusti, ma
procedono secondo il giudizio e il comando
altrui; rimangono nel monastero e desiderano
essere sottoposti a un abate.
13. Senza dubbio costoro prendono a esempio
quella sentenza del Signore che dice: "Non
sono venuto a fare la mia volontà, ma quella di
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 16/64
colui che mi ha mandato".
14. Ma questa obbedienza sarà accetta a Dio e
gradevole agli uomini, se il comando ricevuto
verrà eseguito senza esitazione, lentezza o
tiepidezza e tantomeno con mormorazioni o
proteste,
15. perché l'obbedienza che si presta agli uomini è
resa a Dio, come ha detto lui stesso: "Chi
ascolta voi, ascolta me".
16. I monaci dunque devono obbedire con slancio
e generosità, perché "Dio ama chi dà
lietamente".
17. Se infatti un fratello obbedisce malvolentieri e
mormora, non dico con la bocca, ma anche
solo con il cuore,
18. pur eseguendo il comando, non compie un atto
gradito a Dio, il quale scorge 1a mormorazione
nell'intimo della sua coscienza;
19. quindi, con questo comportamento, egli non si
acquista alcun merito, anzi, se non ripara e si
corregge, incorre nel castigo comminato ai
mormoratori.
VI - De taciturnitate
1. Faciamus quod ait propheta: Dixi: Custodiam
vias meas, ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam. Obmutui et
humiliatus sum et silui a bonis.
2. Hic ostendit propheta, si a bonis eloquiis
interdum propter taciturnitatem debet taceri,
quanto magis a malis verbis propter poenam
peccati debet cessari.
3. Ergo, quamvis de bonis et sanctis et
aedificationum eloquiis, perfectis discipulis
propter taciturnitatis gravitatem rara loquendi
concedatur licentia,
4. quia scriptum est: In multiloquio non effugies
peccatum,
5. et alibi: Mors et vita in manibus linguae.
6. Nam loqui et docere magistrum condecet,
tacere et audire discipulum convenit.
7. Et ideo, si qua requirenda sunt a priore, cum
omni humilitate et subiectione reverentiae
requirantur.
8. Scurrilitates vero vel verba otiosa et risum
moventia aeterna clausura in omnibus locis
damnamus et ad talia eloquia discipulum
aperire os non permittimus.
VI - L'amore del silenzio
1. Facciamo come dice il profeta: "Ho detto:
Custodirò le mie vie per non peccare con la
lingua; ho posto un freno sulla mia bocca, non
ho parlato, mi sono umiliato e ho taciuto anche
su cose buone".
2. Se con queste parole egli dimostra che per
amore del silenzio bisogna rinunciare anche ai
discorsi buoni, quanto più è necessario troncare
quelli sconvenienti in vista della pena riserbata
al peccato!
3. Dunque l'importanza del silenzio è tale che
persino ai discepoli perfetti bisogna concedere
raramente il permesso di parlare, sia pure di
argomenti buoni, santi ed edificanti, perché sta
scritto:
4. "Nelle molte parole non eviterai il peccato"
5. e altrove: "Morte e vita sono in potere della
lingua".
6. Se infatti parlare e insegnare é compito del
maestro, il dovere del discepolo è di tacere e
ascoltare.
7. Quindi, se bisogna chiedere qualcosa al
superiore, lo si faccia con grande umiltà e
rispettosa sottomissione.
8. Escludiamo poi sempre e dovunque la
trivialità, le frivolezze e le buffonerie e non
permettiamo assolutamente che il monaco apra
la bocca per discorsi di questo genere.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 17/64
VII - De humilitate
1. Clamat nobis scriptura divina, fratres, dicens:
Omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se
humiliat exaltabitur.
2. Cum haec ergo dicit, ostendit nobis omnem
exaltationem genus esse superbiae.
3. Quod se cavere propheta indicat dicens:
Domine, non est exaltatum cor meum neque
elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis
neque in mirabilibus super me.
4. Sed quid si non humiliter sentiebam, si exaltavi
animam meam?-- sicut ablactatum super
matrem suam, ita retribues in animam meam.
5. Unde, fratres, si summae humilitatis volumus
culmen attingere et ad exaltationem illam
caelestem ad quam per praesentis vitae
humilitatem ascenditur volumus velociter
pervenire,
6. actibus nostris ascendentibus scala illa
erigenda est quae in somnio lacob apparuit, per
quam ei descendentes et ascendentes angeli
monstrabantur.
7. Non aliud sine dubio descensus ille et ascensus
a nobis intellegitur nisi exaltatione descendere
et humilitate ascendere.
8. Scala vero ipsa erecta nostra est vita in saeculo,
quae humiliato corde a Domino erigatur ad
caelum.
9. Latera enim eius scalae dicimus nostrum esse
corpus et animam, in qua latera diversos gradus
humilitatis vel disciplinae evocatio divina
ascendendo inseruit.
10. Primus itaque humilitatis gradus est si,
timorem Dei sibi ante oculos semper ponens,
oblivionem omnino fugiat
11. et semper sit memor omnia quae praecepit
Deus, ut qualiter et contemnentes Deum
gehenna de peccatis incendat et vita aeterna
quae timentibus Deum praeparata est animo
suo semper evolvat.
12. Et custodiens se omni hora a peccatis et vitiis,
id est cogitationum, linguae, manuum, pedum
vel voluntatis propriae sed et desideria carnis,
13. aestimet se homo de caelis a Deo semper
respici omni hora et facta sua omni loco ab
aspectu divinitatis videri et ab angelis omni
hora renuntiari.
14. Demonstrans nobis hoc propheta, cum in
cogitationibus nostris ita Deum semper
praesentem ostendit dicens: Scrutans corda et
renes Deus;
15. et item: Dominus nouit cogitationes hominum;
16. et item dicit: Intellexisti cogitationes meas a
VII - L'umiltà
1. La sacra Scrittura si rivolge a noi, fratelli,
proclamando a gran voce: "Chiunque si esalta
sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
2. Così dicendo, ci fa intendere che ogni
esaltazione è una forma di superbia,
3. dalla quale il profeta mostra di volersi guardare
quando dice: "Signore, non si è esaltato il mio
cuore, né si è innalzato il mio sguardo, non
sono andato dietro a cose troppo grandi o
troppo alte per me".
4. E allora? "Se non ho nutrito sentimenti di
umiltà, se il mio cuore si è insuperbito, tu mi
tratterai come un bimbo svezzato dalla propria
madre".
5. Quindi, fratelli miei, se vogliamo raggiungere
la vetta più eccelsa dell'umiltà e arrivare
rapidamente a quella glorificazione celeste, a
cui si ascende attraverso l'umiliazione della
vita presente,
6. bisogna che con il nostro esercizio ascetico
innalziamo la scala che apparve in sogno a
Giacobbe e lungo la quale questi vide scendere
e salire gli angeli.
7. Non c'è dubbio che per noi quella discesa e
quella salita possono essere interpretate solo
nel senso che con la superbia si scende e con
l'umiltà si sale.
8. La scala così eretta, poi, è la nostra vita terrena
che, se il cuore è umile, Dio solleva fino al
cielo;
9. noi riteniamo infatti che i due lati della scala
siano il corpo e l'anima nostra, nei quali la
divina chiamata ha inserito i diversi gradi di
umiltà o di esercizio ascetico per cui bisogna
salire.
10. Dunque il primo grado dell'umiltà è quello in
cui, rimanendo sempre nel santo timor di Dio,
si fugge decisamente la leggerezza e la
dissipazione,
11. si tengono costantemente presenti i divini
comandamenti e si pensa di continuo
all'inferno, in cui gli empi sono puniti per i loro
peccati, e alla vita eterna preparata invece per i
giusti.
12. In altre parole, mentre si astiene costantemente
dai peccati e dai vizi dei pensieri, della lingua,
delle mani, dei piedi e della volontà propria,
come pure dai desideri della carne,
13. l'uomo deve prendere coscienza che Dio lo
osserva a ogni istante dal cielo e che, dovunque
egli si trovi, le sue azioni non sfuggono mai
allo sguardo divino e sono di continuo riferite
dagli angeli.
14. E' ciò che ci insegna il profeta, quando mostra
Dio talmente presente ai nostri pensieri da
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 18/64
longe;
17. et: Quia cogitatio hominis confitebitur tibi.
18. Nam ut sollicitus sit circa cogitationes suas
perversas, dicat semper utilis frater in corde
suo: Tunc ero immaculatus coram eo si
observavero me ab iniquitate mea.
19. Voluntatem vero propriam ita facere
prohibemur cum dicit scriptura nobis: Et a
voluntatibus tuis avertere.
20. Et item rogamus Deum in oratione ut fiat illius
voluntas in nobis.
21. Docemur ergo merito nostram non facere
voluntatem cum cavemus illud quod dicit
sancta scriptura: Sunt viae quae putantur ab
hominibus rectae, quarum finis usque ad
profundum inferni demergit,
22. et cum item pavemus illud quod de
neglegentibus dictum est: Corrupti sunt et
abominabiles facti sunt in voluntatibus suis.
23. In desideriis vero carnis ita nobis Deum
credamus semper esse praesentem cum dicit
propheta Domino: Ante te est omne desiderium
meum.
24. Cavendum ergo ideo malum desiderium quia
mors secus introitum delectationis posita est.
25. Unde scriptura praecepit dicens: Post
concupiscentias tuas non eas.
26. Ergo si oculi Domini speculantur bonos et
malos
27. et Dominus de caelo semper respicit super
filios hominum, ut videat si est intellegens aut
requirens Deum,
28. et si ab angelis nobis deputatis cotidie die
noctuque Domino factorum nostrorum opera
nuntiantur,
29. cavendum est ergo omni hora, fratres, sicut
dicit in psalmo propheta, ne nos declinantes in
malo et inutiles factos aliqua hora aspiciat
Deus
30. et, parcendo nobis in hoc tempore quia pius est
et exspectat nos converti in melius, ne dicat
nobis in futuro: Haec fecisti et tacui.
31. Secundus humilitatis gradus est si propriam
quis non amans voluntatem desideria sua non
delectetur implere,
32. sed vocem illam Domini factis imitetur
dicentis: Non veni facere voluntatem meam,
sed eius qui me misit.
33. Item dicit scriptura: Voluntas habet poenam et
necessitas parit coronam.
34. Tertius humilitatis gradus est ut quis pro Dei
affermare: "Dio scruta le reni e i cuori"
15. come pure: "Dio conosce i pensieri degli
uomini".
16. Poi aggiunge: "Hai intuito di lontano i miei
pensieri"
17. e infine: "Il pensiero dell'uomo sarà svelato
dinanzi a te".
18. Quindi, per potersi coscienziosamente guardare
dai cattivi pensieri, bisogna che il monaco
vigile e fedele ripeta sempre tra sé: "Sarò senza
macchia dinanzi a lui, solo se mi guarderò da
ogni malizia".
19. Ci è poi vietato di fare la volontà propria, dato
che la Scrittura ci dice: "Allontanati dalle tue
voglie"
20. e per di più nel Pater chiediamo a Dio che in
noi si compia la sua volontà.
21. Perciò ci viene giustamente insegnato di non
fare la nostra volontà, evitando tutto quello di
cui la Scrittura dice: "Ci sono vie che agli
uomini sembrano diritte, ma che si
sprofondano negli abissi dell'inferno"
22. e anche nel timore di quanto è stato affermato
riguardo ai negligenti: "Si sono corrotti e sono
divenuti spregevoli nella loro dissolutezza".
23. Quanto poi alle passioni della nostra natura
decaduta, bisogna credere ugualmente che Dio
è sempre presente, secondo il detto del profeta:
"Ogni mio desiderio sta davanti a te".
24. Dobbiamo quindi guardarci dalle passioni
malsane, perché la morte è annidata sulla
soglia del piacere.
25. Per questa ragione la Scrittura prescrive: "Non
seguire le tue voglie".
26. Se dunque "gli occhi di Dio scrutano i buoni e i
cattivi"
27. e se "il Signore esamina attentamente i figli
degli uomini per vedere se vi sia chi abbia
intelletto e cerchi Dio",
28. se a ogni momento del giorno e della notte le
nostre azioni vengono riferite al Signore dai
nostri angeli custodi,
29. bisogna, fratelli miei, che stiamo sempre in
guardia per evitare che un giorno Dio ci veda
perduti dietro il male e isteriliti, come dice il
profeta nel salmo e,
30. pur risparmiandoci per il momento, perché è
misericordioso e aspetta la nostra conversione,
debba dirci in avvenire: "Hai fatto questo e ho
taciuto".
31. Il secondo grado dell'umiltà è quello in cui,
non amando la propria volontà, non si trova
alcun piacere nella soddisfazione dei propri
desideri,
32. ma si imita il Signore, mettendo in pratica
quella sua parola, che dice: "Non sono venuto a
fare la mia volontà, ma quella di colui che mi
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 19/64
amore omni oboedientia se subdat maiori,
imitans Dominum, de quo dicit apostolus:
Factus oboediens usque ad mortem.
35. Quartus humilitatis gradus est si, in ipsa
oboedientia duris et contrariis rebus vel etiam
quibuslibet irrogatis iniuriis, tacite conscientia
patientiam amplectatur
36. et sustinens non lassescat vel discedat, dicente
scriptura: Qui perseveraverit usque in finem,
hic salvus erit;
37. item: Confortetur cor tuum et sustine Dominum
38. Et ostendens fidelem pro Domino universa
etiam contraria sustinere debere, dicit ex
persona sufferentium: Propter te morte
afficimur tota die, aestimati sumus ut oves
occisionis.
39. Et securi de spe retributionis divinae
subsequuntur gaudentes et dicentes: Sed in his
omnibus superamus propter eum qui dilexit
nos.
40. Et item alio loco scriptura: Probasti nos, Deus,
igne nos examinasti sicut igne examinatur
argentum; induxisti nos in laqueum; posuisti
tribulationes in dorso nostro.
41. Et ut ostendat sub priore debere nos esse,
subsequitur dicens: Imposuisti homines super
capita nostra.
42. Sed et praeceptum Domini in adversis et
iniuriis per patientiam adimplentes, qui
percussi in maxillam praebent et aliam,
auferenti tunicam dimittunt et pallium,
angariati miliario vadunt duo,
43. cum Paulo Apostolo falsos fratres sustinent et
persecutionem sustinent et maledicentes se
benedicent.
44. Quintus humilitatis gradus est si omnes
cogitationes malas cordi suo advenientes vel
mala a se absconse commissa per humilem
confessionem abbatem non celaverit suum.
45. Hortans nos de hac re scriptura dicens: Revela
ad Dominum viam tuam et spera in eum.
46. Et item dicit: Confitemini Domino quoniam
bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.
47. Et item propheta: Delictum meum cognitum tibi
feci et iniustitias meas non operui.
48. Dixi: Pronuntiabo adversum me iniustias meas
Domino, et tu remisisti impietatem cordis mei.
49. Sextus humilitatis gradus est si omni vilitate
vel extremitate contentus sit monachus, et ad
ha mandato".
33. Cosa" pure un antico testo afferma: "La
volontà propria procura la pena, mentre la
sottomissione conquista il premio".
34. Terzo grado dell'umiltà è quello in cui il
monaco per amore di Dio si sottomette al
superiore in assoluta obbedienza, a imitazione
del Signore, del quale l'Apostolo dice: "Fatto
obbediente fino alla morte".
35. Il quarto grado dell'umiltà è quello del monaco
che, pur incontrando difficoltà, contrarietà e
persino offese non provocate nell'esercizio
dell'obbedienza, accetta in silenzio e
volontariamente la sofferenza
36. e sopporta tutto con pazienza, senza stancarsi
né cedere secondo il monito della Scrittura: "
Chi avrà sopportato sino alla fine questi sarà
salvato".
37. E ancora: "Sia forte il tuo cuore e spera nel
Signore".
38. E per dimostrare come il servo fedele deve
sostenere per il Signore tutte le possibili
contrarietà, esclama per bocca di quelli che
patiscono: "Ogni giorno per te siamo messi a
morte, siamo trattati come pecore da macello".
39. Ma con la sicurezza che nasce dalla speranza
della divina retribuzione, costoro soggiungono
lietamente: "E di tutte queste cose trionfiamo
in pieno, grazie a colui che ci ha amato",
40. mentre altrove la Scrittura dice: "Ci hai
provato, Signore, ci hai saggiato come si
saggia l'argento col fuoco; ci hai fatto cadere
nella rete, ci hai caricato di tribolazioni".
41. E per indicare che dobbiamo assoggettarci a un
superiore, prosegue esclamando: "Hai posto
degli uomini sopra il nostro capo".
42. Quei monaci, però, adempiono il precetto del
Signore, esercitando la pazienza anche nelle
avversità e nelle umiliazioni, e, percossi su una
guancia, presentano l'altra, cedono anche il
mantello a chi strappa loro di dosso la tunica,
quando sono costretti a fare un miglio di
cammino ne percorrono due,
43. come l'Apostolo Paolo sopportano i falsi
fratelli e ricambiano con parole le offese e le
ingiurie.
44. Il quinto grado dell'umiltà consiste nel
manifestare con un'umile confessione al
proprio abate tutti i cattivi pensieri che sorgono
nell'animo o le colpe commesse in segreto,
45. secondo l'esortazione della Scrittura, che dice:
"Manifesta al Signore la tua via e spera in lui".
46. E anche: "Aprite l'animo vostro al Signore,
perché è buono ed eterna è la sua
misericordia",
47. mentre il profeta esclama: "Ti ho reso noto il
mio peccato e non ho nascosto la mia colpa.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 20/64
omnia quae sibi iniunguntur velut operarium
malum se iudicet et indignum
50. dicens sibi cum propheta: Ad nihilum redactus
sum et nescivi, ut iumentum factus sum apud te
et ego semper tecum.
51. Septimus humilitatis gradus est si omnibus se
inferiorem et viliorem non solum sua lingua
pronuntiet, sed etiam intimo cordis credat
affectu,
52. humilians se et dicens cum propheta: Ego
autem sum uermis et non homo, opprobrium
hominum et abiectio plebis.
53. Exaltatus sum et humiliatus et confusus.
54. Et item: Bonum mihi quod humiliasti me, ut
discam mandata tua.
55. Octavus humilitatis gradus est si nihil agat
monachus, nisi quod communis monasterii
regula vel maiorum cohortantur exempla.
56. Nonus humilitatis gradus est si linguam ad
loquendum prohibeat monachus et,
taciturnitatem habens, usque ad
interrogationem non loquatur,
57. monstrante scriptura quia in multiloquio non
effugitur peccatum,
58. et quia vir linguosus non dirigitur super
terram.
59. Decimus humilitatis gradus est si non sit facilis
ac promptus in risu, quia scriptum est: Stultus
in risu exaltat vocem suam.
60. Undecimus humilitatis gradus est si, cum
loquitur monachus, leniter et sine risu,
humiliter cum gravitate vel pauca verba et
rationabilia loquatur, et non sit clamosus in
voce,
61. sicut scriptum est: Sapiens verbis innotescit
paucis.
62. Duodecimus humilitatis gradus est si non
solum corde monachus sed etiam ipso corpore
humilitatem videntibus se semper indicet,
63. id est in Opere Dei, in oratorio, in monasterio,
in horto, in via, in agro vel ubicumque sedens,
ambulans vel stans, inclinato sit semper capite,
defixis in terram aspectibus,
64. reum se omni hora de peccatis suis aestimans
iam se tremendo iudicio repraesentari aestimet,
65. dicens sibi in corde semper illud quod
publicanus ille evangelicus fixis in terram
oculis dixit: Domine, non sum dignus, ego
peccator, levare oculos meos ad caelos.
66. Et item cum Propheta: Incurvatus sum et
humiliatus sum usquequaque.
67. Ergo, his omnibus humilitatis gradibus
ascensis, monachus mox ad caritatem Dei
perveniet illam quae perfecta foris mittit
48. Ho detto: "confesserò le mie iniquità dinanzi al
Signore" e "tu hai perdonato la malizia del mio
cuore".
49. Il sesto grado dell'umiltà è quello in cui il
monaco si contenta delle cose più misere e
grossolane e si considera un operaio incapace e
indegno nei riguardi di tutto quello che gli
impone l'obbedienza,
50. ripetendo a se stesso con il profeta: "Sono
ridotto a nulla e nulla so; eccomi dinanzi a te
come una bestia da soma, ma sono sempre con
te".
51. Il settimo grado dell'umiltà consiste non solo
nel qualificarsi come il più miserabile di tutti,
ma nell'esserne convinto dal profondo del
cuore,
52. umiliandosi e dicendo con il profeta: "Ora io
sono un verme e non un uomo, l'obbrobrio
degli uomini e il rifiuto della plebe";
53. "Mi sono esaltato e quindi umiliato e confuso"
54. e ancora: "Buon per me che fui umiliato,
perché imparassi la tua legge".
55. L'ottavo grado dell'umiltà è quello in cui il
monaco non fa nulla al di fuori di ciò a cui lo
sprona la regola comune del monastero e
l'esempio dei superiori e degli anziani.
56. Il nono grado dell'umiltà è proprio del monaco
che sa dominare la lingua e, osservando
fedelmente il silenzio, tace finché non è
interrogato,
57. perché la Scrittura insegna che "nelle molte
parole non manca il peccato"
58. e che "l'uomo dalle molte chiacchiere va senza
direzione sulla terra".
59. Il decimo grado dell'umiltà è quello in cui il
monaco non è sempre pronto a ridere, perché
sta scritto: "Lo stolto nel ridere alza la voce".
60. L'undicesimo grado dell'umiltà è quello nel
quale il monaco, quando parla, si esprime
pacatamente e seriamente, con umiltà e gravità,
e pronuncia poche parole assennate, senza
alzare la voce,
61. come sta scritto: "Il saggio si riconosce per la
sobrietà nel parlare".
62. Il dodicesimo grado, infine, è quello del
monaco, la cui umiltà non è puramente
interiore, ma traspare di fronte a chiunque lo
osservi da tutto il suo atteggiamento esteriore,
63. in quanto durante l'Ufficio divino, in coro, nel
monastero, nell'orto, per via, nei campi,
dovunque, sia che sieda, cammini o stia in
piedi, tiene costantemente il capo chino e gli
occhi bassi;
64. e, considerandosi sempre reo per i propri
peccati, si vede già dinanzi al tremendo
giudizio di Dio,
65. ripetendo continuamente in cuor suo ciò che
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 21/64
timorem,
68. per quam universa quae prius non sine
formidine observabat absque ullo labore velut
naturaliter ex consuetudine incipiet custodire,
69. non iam timore gehennae, sed amore Christi et
consuetudine ipsa bona et delectatione
virtutum.
70. Quae Dominus iam in operarium suum
mundum a vitiis et peccatis Spiritu Sancto
dignabitur demonstrare.
disse, con gli occhi fissi a terra il pubblicano
del Vangelo: "Signore, io, povero peccatore,
non sono degno di alzare gli occhi al cielo".
66. E ancora con il profeta: "Mi sono sempre
curvato e umiliato".
67. Una volta ascesi tutti questi gradi dell'umiltà, il
monaco giungerà subito a quella carità, che
quando è perfetta, scaccia il timore;
68. per mezzo di essa comincerà allora a custodire
senza alcuno sforzo e quasi naturalmente,
grazie all'abitudine, tutto quello che prima
osservava con una certa paura;
69. in altre parole non più per timore dell'inferno,
ma per amore di Cristo, per la stessa buona
abitudine e per il gusto della virtù.
70. Sono questi i frutti che, per opera dello Spirito
Santo, il Signore si degnerà di rendere
manifesti nel suo servo, purificato ormai dai
vizi e dai peccati.
VIII - De officiis divinis in
noctibus
1. Hiemis tempore, id est a kalendas Novembres
usque in Pascha, iuxta considerationem
rationis, octava hora noctis surgendum est,
2. ut modice amplius de media nocte pausetur et
iam digesti surgant.
3. Quod vero restat post vigilias a fratribus qui
psalterii vel lectionum aliquid indigent
meditationi inserviatur.
4. A Pascha autem usque ad supradictas
Novembres, sic temperetur hora ut vigiliarum
agenda parvissimo intervallo, quo fratres ad
necessaria naturae exeant, mox matutini, qui
incipiente luce agendi sunt, subsequantur.
VIII - L'Ufficio divino nella notte
1. Durante la stagione invernale, cioè dal
principio di novembre sino a Pasqua, secondo
un calcolo ragionevole, la sveglia sia verso le
due del mattino,
2. in modo che il sonno si prolunghi un po' oltre
la mezzanotte e tutti si possano alzare
sufficientemente riposati.
3. Il tempo che rimane dopo l'Ufficio vigilare
venga impiegato dai monaci, che ne hanno
bisogno, nello studio del salterio o delle
lezioni.
4. Da Pasqua, invece, sino al suddetto inizio di
novembre, l'orario venga disposto in modo tale
che, dopo un brevissimo intervallo nel quale i
fratelli possono uscire per le necessità della
natura, l'Ufficio vigiliare sia seguito
immediatamente dalle Lodi, che devono essere
recitate al primo albeggiare.
IX - Quanti psalmi dicendi sunt
nocturnis horis
1. Hiemis tempore suprascripto, in primis versu
tertio dicendum: Domine, labia mea aperies, et
os meum adnuntiabit laudem tuam.
2. Cui subiungendus est tertius psalmus et gloria.
3. Post hunc, psalmum nonagesimum quartum
cum antiphona, aut certe decantandum.
4. Inde sequatur ambrosianum, deinde sex psalmi
cum antiphonas.
5. Quibus dictis, dicto versu, benedicat abbas et,
IX - I salmi dell'Ufficio notturno
1. Nel suddetto periodo invernale si dica prima di
tutto per tre volte il versetto: "Signore, apri le
mie labbra e la mia bocca annunzierà la tua
lode",
2. a cui si aggiunga il salmo 3 con il Gloria;
3. dopo di questo il salmo 94 cantato con
l'antifona oppure lentamente.
4. Quindi segua l'inno e poi sei salmi con le
antifone,
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 22/64
sedentibus omnibus in scamnis, legantur
vicissim a fratribus in codice super analogium
tres lectiones, inter quas et tria responsoria
cantentur:
6. duo responsoria sine gloria dicantur; post
tertiam vero lectionem, qui cantat dicat
gloriam.
7. Quam dum incipit cantor dicere, mox omnes de
sedilia sua surgant, ob honorem et reverentiam
sanctae Trinitatis.
8. Codices autem legantur in vigiliis divinae
auctoritatis, tam veteris testamenti quam novi,
sed et expositiones earum, quae a nominatis et
orthodoxis catholicis patribus factae sunt.
9. Post has vero tres lectiones cum responsoria
sua, sequantur reliqui sex psalmi, cum alleluia
canendi.
10. Post hos, lectio apostoli sequatur, ex corde
recitanda, et versus, et supplicatio litaniae, id
est Kyrie eleison.
11. Et sic finiantur vigiliae nocturnae.
5. finiti i quali e detto il versetto, l'abate dia la
benedizione e, mentre tutti stanno seduti ai
rispettivi posti, i fratelli leggano a turno dal
lezionario posto sul leggio tre lezioni,
intercalate da responsori cantati.
6. Due responsori si cantino senza il Gloria, ma
dopo la terza lezione il cantore lo intoni
7. e allora tutti subito si alzino in piedi per l'onore
e la riverenza dovuti alla Santa Trinità.
8. Quanto ai libri da leggere nell'Ufficio vigilare,
siano tutti di autorità divina, sia dell'antico che
del nuovo Testamento, compresi i relativi
commenti, scritti da padri di sicura fama e
genuina fede cattolica.
9. Dopo queste tre lezioni con i rispettivi
responsori, seguano gli altri sei salmi da
cantare con l'Alleluia
10. e dopo questi una lezione tratta dalle lettere di
S. Paolo, da recitarsi a memoria, il versetto, la
prece litanica, cioè il Kyrie eleison,
11. e così si metta fine all'Ufficio vigilare.
X - Qualiter aestatis tempore
agatur nocturna laus
1. A Pascha autem usque ad kalendas
Novembres, omnis ut supra dictum est
psalmodiae quantitas teneatur,
2. excepto quod lectiones in codice, propter
brevitatem noctium, minime legantur, sed pro
ipsis tribus lectionibus una de veteri
Testamento memoriter dicatur, quam brevis
responsorius subsequatur.
3. Et reliqua omnia ut dictum est impleantur, id
est ut numquam minus a duodecim psalmorum
quantitate ad vigilias nocturnas dicantur,
exceptis tertio et nonagesimo quarto psalmo.
X - L'Ufficio notturno dell'estate
1. Da Pasqua fino al principio di novembre si
mantenga lo stesso numero di salmi, che è stato
prescritto sopra;
2. eccetto che, a causa della brevità delle notti,
non si leggano le lezioni dal lezionario, ma,
invece di tre, se ne reciti a memoria una sola
dell'antico Testamento, seguita da un
responsorio breve;
3. tutto il resto si svolga, come è già stato
prescritto, cioè nell'Ufficio vigiliare non si
dicano mai meno di dodici salmi, senza contare
i salmi 3 e 94.
XI - Qualiter diebus dominicis
vigiliae agantur
1. Dominico die temperius surgatur ad vigilias.
2. In quibus vigiliis teneatur mensura, id est,
modulatis ut supra disposuimus sex psalmis et
versu, residentibus cunctis disposite et per
ordinem in subselliis, legantur in codice, ut
supra diximus, quattuor lectiones cum
responsoriis suis.
3. Ubi tantum in quarto responsorio dicatur a
XI - L'Ufficio notturno nelle
Domeniche
1. Per l'Ufficio vigilare della domenica ci si alzi
un po' prima.
2. Anche in questo caso si osservi un determinato
ordine, cioè, dopo aver cantato sei salmi come
abbiamo stabilito sopra ed essersi seduti tutti
ordinatamente ai propri posti, si leggano sul
lezionario quattro lezioni con i relativi
responsori, secondo quanto abbiamo già detto;
3. solo al quarto responsorio il cantore intoni il
Gloria e allora tutti si alzino subito in piedi con
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 23/64
cantante gloria; quam dum incipit, mox omnes
cum reverentia surgant.
4. Post quibus lectionibus sequantur ex ordine alii
sex psalmi cum antiphonas sicut anteriores, et
versu.
5. Post quibus iterum legantur aliae quattuor
lectiones cum responsoriis suis, ordine quo
supra.
6. Post quibus dicantur tria cantica de
prophetarum, quas instituerit abbas; quae
cantica cum alleluia psallantur.
7. Dicto etiam versu et benedicente abbate,
legantur aliae quattuor lectiones de novo
testamento, ordine quo supra.
8. Post quartum autem responsorium incipiat
abbas hymnum " Te Deum laudamus ".
9. Quo perdicto, legat abbas lectionem de
Evangelia, cum honore et timore stantibus
omnibus.
10. Qua perlecta, respondeant omnes Amen, et
subsequatur mox abbas hymnum " Te decet
laus ", et data benedictione incipiant matutinos.
11. Qui ordo vigiliarum omni tempore tam aestatis
quam hiemis aequaliter in die dominico
teneatur.
12. Nisi forte -- quod absit -- tardius surgant:
aliquid de lectionibus breviandum est, aut
responsoriis.
13. Quod tamen omnino caveatur ne proveniat.
Quod si contigerit, digne inde satisfaciat Deo
in oratorio per cuius evenerit neglectum.
riverenza.
4. A queste lezioni seguano per ordine altri sei
salmi con le antifone come i precedenti e il
versetto.
5. Quindi si leggano di nuovo altre quattro lezioni
con i propri responsori, secondo le norme
precedenti.
6. Poi si recitino tre cantici, tratti dai libri dei
Profeti a scelta dell'abate, che si devono
cantare con l'Alleluia.
7. Detto quindi il versetto, con la benedizione
dell'abate si leggano altre quattro lezioni del
nuovo Testamento nel modo gi indicato.
8. Dopo il quarto responsorio l'abate intoni l'inno
" Te Deum laudamus ",
9. finito il quale lo stesso abate legga la lezione
dai Vangeli, mentre tutti stanno in piedi con la
massima reverenza.
10. Al termine di questa lettura tutti rispondano
Amen, poi l'abate prosegua immediatamente
con l'inno " Te decet laus " e, recitata la
preghiera di benedizione, si incomincino le
lodi.
11. Quest'ordine dell'Ufficio vigiliare della
domenica dev'essere mantenuto in ogni
stagione, tanto d'estate che d'inverno,
12. salvo il caso deprecabile in cui i monaci si
alzassero più tardi, nella quale circostanza
bisognerà abbreviare le lezioni e i responsori.
13. Si stia però bene attenti che ciò non avvenga;
ma se dovesse accadere, il responsabile di una
simile negligenza ne faccia in coro degna
riparazione a Dio.
XII - Quomodo matutinorum
sollemnitas agatur
1. In matutinis dominico die, in primis dicatur
sexagesimus sextus psalmus, sine antiphona, in
directum.
2. Post quem dicatur quinquagesimus cum
alleluia.
3. Post quem dicatur centesimus septimus
decimus et sexagesimus secundus.
4. Inde Benedictiones et Laudes, lectionem de
Apocalypsis unam ex corde, et responsorium,
ambrosianum, versum, canticum de Evangelia,
litaniam, et completum est.
XII - Le lodi
1. Alle Lodi della domenica, prima di tutto si dica
il salmo 66 tutto di seguito, senza antifona,
2. quindi il salmo 50 con l'Alleluia,
3. poi il 117 e il 62
4. quindi il cantico dei tre fanciulli nella fornace
(il Benedicite), i salmi di lode (148, 149, 150),
una lezione dell'Apocalisse a memoria, il
responsorio, l'inno, il versetto, il cantico del
Vangelo (il Benedictus) e la prece litanica con
cui si finisce.
XIII - Privatis diebus qualiter
agantur matutini
XIII - Le lodi nei giorni feriali
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 24/64
1. Diebus autem privatis, matutinorum
sollemnitas ita agatur,
2. id est, ut sexagesimus sextus psalmus dicatur
sine antiphona, subtrahendo modice, sicut
dominica, ut omnes occurrant ad
quinquagesimum, qui cum antiphona dicatur.
3. Post quem alii duo psalmi dicantur secundum
consuetudinem, id est:
4. secunda feria, quintum et tricesimum quintum;
5. tertia feria, quadragesimum secundum et
quinquagesimum sextum;
6. quarta feria, sexagesimum tertium et
sexagesimum quartum;
7. quinta feria, octogesimum septimum et
octogesimum nonum;
8. sexta feria, septuagesimum quintum et
nonagesimum primum;
9. sabbatorum autem, centesimum
quadragesimum secundum et canticum
Deuteronomium qui dividatur in duas glorias.
10. Nam ceteris diebus canticum unumquemque
die suo ex prophetis sicut psallit ecclesia
Romana dicantur.
11. Post haec sequantur laudes; deinde lectio una
apostoli memoriter recitanda, responsorium,
ambrosianum, versu, canticum de Evangelia,
litania et completum est.
12. Plane agenda matutina vel vespertina non
transeat aliquando, nisi in ultimo per ordinem
oratio dominica, omnibus audientibus, dicatur
a priore, propter scandalorum spinas quae oriri
solent,
13. ut conventi per ipsius orationis sponsionem qua
dicunt: Dimitte nobis sicut et nos dimittimus,
purgent se ab huiusmodi vitio.
14. Ceteris vero agendis, ultima pars eius orationis
dicatur, ut ab omnibus respondeatur: Sed libera
nos a malo.
1. Nei giorni feriali le Lodi si celebrino nel modo
seguente:
2. si dica il salmo 66 senza antifona, recitandolo
lentamente in modo che tutti possano essere
presenti per il salmo 50, che deve dirsi con
l'antifona.
3. Dopo di questi, si dicano altri due salmi
secondo la consuetudine e cioè
4. al lunedì i salmi 5 e 35,
5. al martedì il 42 e il 56,
6. al mercoledì il 63 e il 64,
7. al giovedì l'87 e l'89,
8. al venerdì il 75 e il 91
9. e al sabato il 142 con il cantico del
Deuteronomio, diviso in due parti dal Gloria.
10. In tutti gli altri giorni poi si dica il cantico
profetico proprio di quel giorno, secondo l'uso
della Chiesa romana.
11. Quindi seguano i salmi di lode, una breve
lezione dell'Apostolo a memoria, il
responsorio, l'inno, il versetto, il cantico del
Vangelo, la prece litanica e così si termina.
12. Ma l'Ufficio delle Lodi e del Vespro non si
chiuda mai senza che, secondo l'uso stabilito,
alla fine, tra l'attenzione di tutti, il superiore
reciti il Pater per le offese alla carità fraterna
che avvengono di solito nella vita comune,
13. in modo che i presenti possano purificarsi da
queste colpe, grazie all'impegno preso con la
stessa preghiera nella quale dicono: "Rimetti a
noi, come anche noi rimettiamo".
14. Nelle altre Ore, invece, si dica ad alta voce
solo l'ultima parte del Pater, a cui tutti
rispondano: "Ma liberaci dal male".
XIV - In nataliciis Sanctorum
qualiter agantur Vigiliae
1. In sanctorum vero festivitatibus, vel omnibus
sollemnitatibus, sicut diximus dominico die
agendum, ita agatur,
2. excepto quod psalmi aut antiphonae vel
lectiones ad ipsum diem pertinentes dicantur;
modus autem suprascriptus teneatur.
XIV - L'Ufficio vigilare nelle
feste dei Santi
1. Nelle feste dei santi e in tutte le solennità si
proceda come abbiamo stabilito per la
domenica,
2. ad eccezione dei salmi, delle antifone e delle
lezioni, che saranno proprie di quel giorno; si
segua però l'ordine già fissato.
XV - Alleluia quibus temporibus
dicatur
XV - Quando si deve dire
l'Alleluia
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 25/64
1. A sanctum Pascha usque Pentecosten, sine
intermissione dicatur alleluia, tam in psalmis
quam in responsoriis.
2. A Pentecosten autem usque caput
quadragesimae, omnibus noctibus, cum sex
posterioribus psalmis tantum ad nocturnos
dicatur.
3. Omni vero dominica extra quadragesima,
cantica, matutinos, prima, tertia, sexta nonaque
cum alleluia dicatur, vespera vero iam
antiphona.
4. Responsoria vero numquam dicantur cum
alleluia, nisi a Pascha usque Pentecosten.
1. L'Alleluia si dica sempre dalla santa Pasqua
fino a Pentecoste, tanto nei salmi che nei
responsori;
2. da Pentecoste poi sino al principio della
Quaresima lo si dica soltanto negli ultimi sei
salmi dell'Ufficio notturno
3. Ma in tutte le domeniche che cadano fuori del
tempo quaresimale i cantici, le Lodi, Prima,
Terza, Sesta e Nona si dicano con l'Alleluia,
mentre il Vespro avrà le antifone proprie.
4. I responsori, invece, non si dicano mai con
l'Alleluia, se non da Pasqua a Pentecoste.
XVI - Qualiter divina Opera per
diem agantur
1. Ut ait propheta: septies in die laudem dixi tibi.
2. Qui septenarius sacratus numerus a nobis sic
implebitur, si matutino, primae, tertiae, sextae,
nonae, vesperae completoriique tempore
nostrae servitutis officia persolvamus,
3. quia de his diurnis horis dixit: Septies in die
laudem dixi tibi.
4. Nam de nocturnis vigiliis idem ipse propheta
ait: Media nocte surgebam ad confitendum tibi.
5. Ergo his temporibus referamus laudes Creatori
nostro super iudicia iustitiae suae, id est
matutinis, prima, tertia, sexta, nona, vespera,
completorios, et nocte surgamus ad
confitendum ei.
XVI - La celebrazione dei divini
Offici durante il giorno
1. "Sette volte al giorno ti ho lodato", dice il
profeta.
2. Questo sacro numero di sette sarà adempiuto
da noi, se assolveremo i doveri del nostro
servizio alle Lodi, a Prima, a Terza, a Sesta, a
Nona, a Vespro e Compieta,
3. perché proprio di queste ore diurne il profeta
ha detto: "Sette volte al giorno ti ho lodato".
4. Infatti nelle Vigilie notturne lo stesso profeta
dice: "Nel mezzo della notte mi alzavo per
lodarti".
5. Dunque in queste ore innalziamo lodi al nostro
Creatore "per le opere della sua giustizia" e
cioè alle lodi, a Prima, a Terza, a Sesta, a
Nona, a Vespro e a Compieta e di notte
alziamoci per celebrare la sua grandezza.
XVII - Quot psalmi per easdem
horas canendi sunt
1. Iam de nocturnis vel matutinis digessimus
ordinem psalmodiae; nunc de sequentibus horis
videamus.
2. Prima hora dicantur psalmi tres singillatim et
non sub una gloria,
3. hymnum eiusdem horae post versum Deus in
adiutorium antequam psalmi incipiantur.
4. Post expletionem vero trium psalmorum
recitetur lectio una, versu et Kyrie eleison et
missas.
5. Tertia vero, sexta et nona, item eo ordine
celebretur oratio, id est versu, hymnos
earundem horarum, ternos psalmos, lectionem
et versu, Kyrie eleison et missas.
XVII - Salmi delle ore del giorno
1. Abbiamo già stabilito l'ordine della salmodia
per l'Ufficio notturno e per le Lodi; adesso
provvediamo per le altre Ore.
2. All'ora di Prima si dicano tre salmi
separatamente, ciascuno con il proprio Gloria
3. e l'inno della stessa Ora segua il versetto Deus
in adiutorium prima di iniziare i salmi.
4. Finiti i tre salmi, si reciti una sola lezione, il
versetto, il Kyrie eleison e le preci finali.
5. A Terza, a sesta e a Nona si celebri l'Ufficio
secondo lo stesso ordine e cioè il versetto
iniziale, gli inni delle rispettive Ore, tre salmi,
la lezione, il versetto, il Kyrie eleison e le preci
finali.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 26/64
6. Si maior congregatio fuerit, cum antiphonas, si
vero minor, in directum psallantur.
7. Vespertina autem synaxis quattuor psalmis
cum antiphonis terminetur.
8. Post quibus psalmis, lectio recitanda est; inde
responsorium, ambrosianum, versu, canticum
de Evangelia, litania, et oratione dominica fiant
missae.
9. Completorios autem trium psalmorum dictione
terminentur. Qui psalmi directanei sine
antiphona dicendi sunt.
10. Post quos hymnum eiusdem horae, lectionem
unam, versu, Kyrie eleison, et benedictione
missae fiant.
6. Se la comunità fosse numerosa, si salmeggi
con le antifone, altrimenti si recitino i salmi
tutti di seguito.
7. L'Ufficio del Vespro comprenda quattro salmi
con le antifone,
8. dopo i quali si reciti la lezione, quindi il
responsorio, l'inno, il versetto, il cantico del
Vangelo, il Kyrie e il Pater, a cui segue il
congedo.
9. Compieta, infine, consista in tre salmi di
seguito, senza antifona,
10. ai quali segua l'inno della medesima ora, una
sola lezione, il versetto, il Kyrie eleison e la
benedizione con cui si conclude.
XVIII - Quo ordine ipsi psalmi
dicendi sunt
1. In primis dicatur versu Deus in adiutorium
meum intende, Domine ad adiuvandum me
festina, gloria, inde hymnum uniuscuiusque
horae.
2. Deinde, prima hora dominica, dicenda quattuor
capitula psalmi centesimi octavi decimi;
3. reliquis vero horis, id est tertia, sexta vel nona,
terna capitula suprascripti psalmi centesimi
octavi decimi dicantur.
4. Ad primam autem secundae feriae, dicantur
tres psalmi, id est primus, secundus et sextus;
5. et ita per singulos dies ad primam usque
dominica dicantur per ordinem terni psalmi
usque nonum decimum psalmum, ita sane ut
nonus psalmus et septimus decimus partiantur
in binos.
6. Et sic fit ut ad vigilias dominica semper a
vicesimo incipiatur.
7. Ad tertiam vero, sextam nonamque secundae
feriae, novem capitula quae residua sunt de
centesimo octavo decimo, ipsa terna per
easdem horas dicantur.
8. Expenso ergo psalmo centesimo octavo decimo
duobus diebus, id est dominico et secunda
feria,
9. tertia feria iam ad tertiam, sextam vel nonam
psallantur terni psalmi a centesimo nono
decimo usque centesimo vicesimo septimo, id
est psalmi novem.
10. Quique psalmi semper usque dominica per
easdem horas itidem repetantur, hymnorum
nihilominus, lectionum vel versuum
dispositionem uniformem cunctis diebus
servatam.
11. Et ita scilicet semper dominica a centesimo
octavo decimo incipietur.
12. Vespera autem cotidie quattuor psalmorum
XVIII - L'ordine dei salmi nelle
ore del giorno
1. Prima di tutto si dica il versetto: "O Dio, vieni
in mio soccorso; Signore, affrettati ad
aiutarmi", il Gloria e poi l'inno di ciascuna Ora.
2. A Prima della domenica si dicano quattro
strofe del salmo 118;
3. alle altre Ore, cioè a Terza, Sesta e Nona, si
dicano tre strofe per volta dello stesso salmo.
4. A Prima del lunedì si recitino tre salmi e cioè il
salmo 1, il 2 e il 6;
5. e così nei giorni successivi fino alla domenica
si dicano di seguito tre salmi fino al 19, in
modo però che il 9 e il 17 si dividano in due.
6. Così le vigilie domenicali cominceranno
sempre con il salmo 20.
7. A Terza, Sesta e Nona del lunedì si dicano le
ultime nove strofe del salmo 118, tre per
ciascuna Ora.
8. Esaurito questo salmo in due giorni, cioè alla
domenica e al lunedì,
9. a Terza, Sesta e Nona del martedì si recitino
rispettivamente tre salmi dal 119 al 127, cioè in
tutto nove salmi.
10. Questi vengano sempre ripetuti allo stesso
modo nelle medesime Ore fino alla domenica,
lasciando però invariati gli inni, le lezioni e i
versetti per tutte le Ore della settimana,
11. in modo che alla domenica si cominci sempre
dal salmo 118.
12. Il Vespro poi si celebri ogni giorno con il canto
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 27/64
modulatione canatur.
13. Qui psalmi incipiantur a centesimo nono usque
centesimo quadragesimo septimo,
14. exceptis his qui in diversis horis ex eis
sequestrantur, id est a centesimo septimo
decimo usque centesimo vicesimo septimo et
centesimo tricesimo tertio et centesimo
quadragesimo secundo;
15. reliqui omnes in vespera dicendi sunt.
16. Et quia minus veniunt tres psalmi, ideo
dividendi sunt qui ex numero suprascripto
fortiores inveniuntur, id est centesimum
tricesimum octavum et centesimum
quadragesimum tertium et centesimum
quadragesimum quartum;
17. centesimus vero sextus decimus, quia parvus
est, cum centesimo quinto decimo coniungatur.
18. Digesto ergo ordine psalmorum vespertinorum,
reliqua, id est lectionem, responsum, hymnum,
versum vel canticum, sicut supra taxavimus
impleatur.
19. Ad completorios vero cotidie idem psalmi
repetantur, id est quartum, nonagesimum et
centesimum tricesimum tertium.
20. Disposito ordine psalmodiae diurnae, reliqui
omnes psalmi qui supersunt aequaliter
dividantur in septem noctium vigilias,
21. partiendo scilicet qui inter eos prolixiores sunt
psalmi et duodecim per unamquamque
constituens noctem.
22. Hoc praecipue commonentes ut, si cui forte
haec distributio psalmorum displicuerit, ordinet
si melius aliter iudicaverit,
23. dum omnimodis id adtendat ut omni
hebdomada psalterium ex integro numero
centum quinquaginta psalmorum psallantur, et
dominico die semper a caput reprehendatur ad
vigilias.
24. Quia nimis inertem devotionis suae servitium
ostendunt monachi qui minus a psalterio cum
canticis consuetudinariis per septimanae
circulum psallunt,
25. dum quando legamus sanctos patres nostros
uno die hoc strenue implesse, quod nos tepidi
utinam septimana integra persolvamus.
di quattro salmi,
13. dal 109 fino al 147;
14. eccettuando quelli che sono riservati alle altre
Ore, cioè i salmi 117-127, 133 e 142,
15. tutti gli altri si dicano a Vespro.
16. E poiché vengono a mancare tre salmi, si
dividano i più lunghi del gruppo indicato, ossia
il 138, il 143 e il 144.
17. Il 116, invece, che è il più breve, venga unito al
115.
18. Stabilito così l'ordine della salmodia
vespertina, tutto il resto, cioè la lezione, il
responsorio, l'inno, il versetto e il cantico, si
dica come abbiamo disposto sopra.
19. A Compieta, infine, si ripetano tutti i giorni gli
stessi salmi e cioè il 4, il 90 e il 133.
20. Una volta fissato l'ordine della salmodia di tutti
i salmi rimanenti vengano distribuiti in parti
uguali nei sette Uffici notturni,
21. dividendo quelli più lunghi e assegnandone
dodici per notte.
22. Ci teniamo però ad avvertire che, se qualcuno
non trovasse conveniente tale distribuzione dei
salmi, li disponga pure come meglio crede,
23. purché badi bene di fare in modo che in tutta la
settimana si reciti l'intero salterio di
centocinquanta salmi e con l'Ufficio vigiliare
della domenica si ricominci sempre da capo.
24. Infatti i monaci, che in una settimana
salmeggiano meno dell'intero salterio con i
cantici consueti, danno prova di grande
indolenza e fiacchezza nel servizio a cui sono
consacrati,
25. dato che dei nostri padri si legge che in un sol
giorno adempivano con slancio e fervore
quanto è augurabile che noi tiepidi riusciamo a
eseguire in una settimana.
XIX - De disciplina psallendi
1. Ubique credimus divinam esse praesentiam et
oculos Domini in omni loco speculari bonos et
malos,
XIX - La partecipazione interiore
all'Ufficio divino
1. Sappiamo per fede che Dio è presente
dappertutto e che "gli occhi del Signore
guardano in ogni luogo i buoni e i cattivi",
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 28/64
2. maxime tamen hoc sine aliqua dubitatione
credamus cum ad opus divinum assistimus.
3. Ideo semper memores simus quod ait propheta:
Servite Domino in timore,
4. et iterum: Psallite sapienter,
5. et: In conspectu angelorum psallam tibi.
6. Ergo consideremus qualiter oporteat in
conspectu divinitatis et angelorum eius esse,
7. et sic stemus ad psallendum ut mens nostra
concordet voci nostrae.
2. ma dobbiamo crederlo con assoluta certezza e
senza la minima esitazione, quando prendiamo
parte all'Ufficio divino.
3. Perciò ricordiamoci sempre di quello che dice
il profeta: "Servite il Signore nel timore"
4. e ancora: "Lodatelo degnamente"
5. e ancora: " Ti canterò alla presenza degli
angeli".
6. Consideriamo dunque come bisogna
comportarsi alla presenza di Dio e dei suoi
Angeli
7. e partecipiamo alla salmodia in modo tale che
l'intima disposizione dell'animo si armonizzi
con la nostra voce.
XX - De reverentia orationis
1. Si, cum hominibus potentibus volumus aliqua
suggerere, non praesumimus nisi cum
humilitate et reverentia,
2. quanto magis Domino Deo universorum cum
omni humilitate et puritatis devotione
supplicandum est.
3. Et non in multiloquio, sed in puritate cordis et
compunctione lacrimarum nos exaudiri
sciamus.
4. Et ideo brevis debet esse et pura oratio, nisi
forte ex affectu inspirationis divinae gratiae
protendatur.
5. In conventu tamen omnino brevietur oratio, et
facto signo a priore omnes pariter surgant.
XX - La riverenza nella
preghiera
1. Se quando dobbiamo chiedere un favore a
qualche personaggio, osiamo farlo solo con
soggezione e rispetto,
2. quanto più dobbiamo rivolgere la nostra
supplica a Dio, Signore di tutte le cose, con
profonda umiltà e sincera devozione.
3. Bisogna inoltre sapere che non saremo esauditi
per le nostre parole, ma per la purezza del
cuore e la compunzione che strappa le lacrime.
4. Perciò la preghiera dev'essere breve e pura, a
meno che non venga prolungata dall'ardore e
dall'ispirazione della grazia divina.
5. Ma quella che si fa in comune sia brevissima e
quando il superiore dà il segno, si alzino tutti
insieme.
XXI - De decanis monasterii
1. Si maior fuerit congregatio, eligantur de ipsis
fratres boni testimonii et sanctae
conversationis, et constituantur decani,
2. qui sollicitudinem gerant super decanias suas
in omnibus secundum mandata Dei et
praecepta abbatis sui.
3. Qui decani tales eligantur in quibus securus
abbas partiat onera sua,
4. et non eligantur per ordinem, sed secundum
vitae meritum et sapientiae doctrinam.
5. Quique decani, si ex eis aliqua forte quis
inflatus superbia repertus fuerit reprehensibilis,
correptus semel et iterum atque tertio si
emendare noluerit, deiciatur,
6. et alter in loco eius qui dignus est surrogetur.
7. Et de praeposito eadem constituimus.
XXI - I decani del monastero
1. Se la comunità è abbastanza numerosa, si
scelgano in essa alcuni monaci di buon
esempio e di santa vita per costituirli decani;
2. essi vigileranno premurosamente, secondo le
leggi di Dio e gli ordini dell'abate sui gruppi di
dieci fratelli affidati alle loro rispettive cure.
3. Come decani devono essere eletti quei monaci
con i quali l'abate possa tranquillamente
condividere i suoi pesi
4. e in tale scelta non bisogna tener conto
dell'ordine di anzianità, ma regolarsi solo in
considerazione della condotta esemplare e
della scienza delle cose di Dio.
5. Se poi fra questi decani ce ne fosse qualcuno
che, montato un po' in superbia, dovesse essere
ripreso, sia rimproverato una prima, una
seconda e una terza volta e, se non vorrà
correggersi,
6. venga sostituito con un altro veramente degno.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 29/64
7. La stessa cosa stabiliamo per il priore.
XXII - Quomodo dormiant
monachi
1. Singuli per singula lecta dormiant.
2. Lectisternia pro modo conversationis
secundum dispensationem abbatis sui
accipiant.
3. Si potest fieri omnes in uno loco dormiant; sin
autem multitudo non sinit, deni aut viceni cum
senioribus qui super eos solliciti sint pausent.
4. Candela iugiter in eadem cella ardeat usque
mane.
5. Vestiti dormiant et cincti cingellis aut funibus,
ut cultellos suos ad latus suum non habeant
dum dormiunt, ne forte per somnum vulnerent
dormientem;
6. et ut parati sint monachi semper et, facto signo
absque mora surgentes, festinent invicem se
praevenire ad opus Dei, cum omni tamen
gravitate et modestia.
7. Adulescentiores fratres iuxta se non habeant
lectos, sed permixti cum senioribus.
8. Surgentes vero ad opus Dei invicem se
moderate cohortentur propter somnulentorum
excusationes.
XXII - Il dormitorio dei monaci
1. Ciascun monaco dorma in un letto proprio
2. e ne riceva la fornitura conforme alle
consuetudini monastiche e secondo quanto
disporrà l'abate.
3. Se è possibile dormano tutti nello stesso locale,
ma se il numero rilevante non lo permette,
riposino a dieci o venti per ambiente insieme
con gli anziani incaricati della sorveglianza.
4. Nel dormitorio rimanga sempre accesa una
lampada fino al mattino.
5. Dormano vestiti, con ai fianchi semplici
cinture o corde, senza portare coltelli appesi al
lato mentre riposano, per non ferirsi nel sonno.
6. Così i monaci siano sempre pronti e, appena
dato il segnale, alzandosi senza indugio si
affrettino a prevenirsi vicendevolmente per
l'Ufficio divino, ma sempre con la massima
gravità e modestia.
7. I più giovani non abbiano i letti vicini, ma
alternati con quelli dei più anziani.
8. Quando poi si alzano per l'Ufficio divino, si
esortino garbatamente a vicenda per prevenire
le scuse degli assonnati.
XXIII - De excommunicatione
culparum
1. Si quis frater contumax aut inoboediens aut
superbus aut murmurans vel in aliquo
contrarius exsistens sanctae regulae et
praeceptis seniorum suorum contemptor
repertus fuerit,
2. hic secundum Domini nostri praeceptum
admoneatur semel et secundo secrete a
senioribus suis.
3. Si non emendaverit, obiurgetur publice coram
omnibus.
4. Si vero neque sic correxerit, si intellegit qualis
poena sit, excommunicationi subiaceat;
5. sin autem improbus est, vindictae corporali
subdatur.
XXIII - La scomunica per le
colpe
1. Se qualche fratello si dimostrerà ribelle o
disobbediente o superbo o mormoratore, o
assumerà un atteggiamento di ostilità e di
disprezzo nei confronti di qualche punto della
santa Regola o degli ordini dei superiori,
2. questi lo rimproverino una prima e una
seconda volta in segreto, secondo il precetto
del Signore.
3. Se non si migliorerà, venga ripreso
pubblicamente di fronte a tutti.
4. Ma nel caso che anche questo provvedimento
si dimostri inefficace, sia scomunicato, purché
sia in grado di valutare la portata di una tale
punizione.
5. Se invece difetta di una sufficiente sensibilità,
sia sottoposto al castigo corporale.
XXIV - Qualis debet esse modus XXIV - La misura della
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 30/64
excommunicationis
1. Secundum modum culpae, et
excommunicationis vel disciplinae mensura
debet extendi;
2. qui culparum modus in abbatis pendat iudicio.
3. Si quis tamen frater in levioribus culpis
invenitur, a mensae participatione privetur.
4. Privati autem a mensae consortio ista erit ratio
ut in oratorio psalmum aut antiphonam non
imponat, neque lectionem recitet, usque ad
satisfactionem.
5. Refectionem autem cibi post fratrum
refectionem solus accipiat,
6. ut, si verbi gratia fratres reficiunt sexta hora,
ille frater nona, si fratres nona, ille vespera,
7. usque dum satisfactione congrua veniam
consequatur.
scomunica
1. La scomunica e, in genere, la punizione
disciplinare dev'essere proporzionata alla
gravità della colpa
2. e ciò è di competenza dell'abate.
3. Però il monaco che avrà commesso mancanze
meno gravi sia escluso dalla mensa comune.
4. Il trattamento inflitto a chi viene escluso dalla
mensa è il seguente: in coro non intoni salmo,
né antifona, né reciti lezioni fino a quando non
avrà riparato alle sue mancanze;
5. mangi da solo dopo la comunità,
6. sicché se, per esempio, i monaci pranzano
all'ora di Sesta, egli mangi a Nona; se pranzano
a Nona, egli a Vespro,
7. fino a quando avrà ottenuto il perdono con una
conveniente riparazione.
XXV - De gravioribus culpis
1. Is autem frater qui gravioris culpae noxa
tenetur suspendatur a mensa, simul ab oratorio.
2. Nullus ei fratrum in nullo iungatur consortio
nec in colloquio.
3. luctu, sciens illam terribilem apostoli
sententiam dicentis
4. traditum eiusmodi hominem in interitum
carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini.
5. Cibi autem refectionem solus percipiat,
mensura vel hora qua praeviderit abbas ei
competere;
6. nec a quoquam benedicatur transeunte nec
cibum quod ei datur.
XXV - Le colpe più gravi
1. Il monaco colpevole di mancanze più gravi sia
invece sospeso oltre che dalla mensa anche dal
coro.
2. Nessuno lo avvicini per fargli compagnia o
parlare di qualsiasi cosa.
3. Attenda da solo al lavoro che gli sarà assegnato
e rimanga nel lutto della penitenza,
consapevole della terribile sentenza
dell'apostolo che dice:
4. "Costui è stato consegnato alla morte della
carne, perché la sua anima sia salva nel giorno
del Signore".
5. Prenda il suo cibo da solo nella quantità e
nell'ora che l'abate giudicherà più conveniente
per lui;
6. non sia benedetto da chi lo incontra e non si
benedica neppure il cibo che gli viene dato.
XXVI - De his qui sine iussione
iungunt se excommunicatis
1. Si quis frater praesumpserit sine iussione
abbatis fratri excommunicato quolibet modo se
iungere aut loqui cum eo vel mandatum ei
dirigere,
2. similem sortiatur excommunicationis
vindictam.
XXVI - Rapporti dei confratelli
con gli scomunicati
1. Se qualche monaco oserà avvicinare in qualche
modo un fratello scomunicato, o parlare con
lui, o inviargli un messaggio, senza
l'autorizzazione dell'abate,
2. incorra nella medesima punizione.
XXVII - Qualiter debeat abbas XXVII - La sollecitudine
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 31/64
sollicitus esse circa
excommunicatos
1. Omni sollicitudine curam gerat abbas circa
delinquentes fratres, quia non est opus sanis
medicus sed male habentibus.
2. Et ideo uti debet omni modo ut sapiens
medicus, immittere senpectas, id est seniores
sapientes fratres,
3. qui quasi secrete consolentur fratrem
fluctuantem et provocent ad humilitatis
satisfactionem et consolentur eum ne
abundantiori tristitia absorbeatur,
4. sed, sicut ait item apostolus, confirmetur in eo
caritas et oretur pro eo ab omnibus.
5. Magnopere enim debet sollicitudinem gerere
abbas et omni sagacitate et industria currere, ne
aliquam de ovibus sibi creditis perdat.
6. Noverit enim se infirmarum curam suscepisse
animarum, non super sanas tyrannidem;
7. et metuat prophetae comminationem per quam
dicit Deus: Quod crassum videbatis
assumebatis et quod debile erat proiciebatis.
8. Et pastoris boni pium imitetur exemplum, qui,
relictis nonaginta novem ovibus in montibus,
abiit unam ovem quae erraverat quaerere;
9. cuius infirmitati in tantum compassus est, ut
eam in sacris humeris suis dignaretur imponere
et sic reportare ad gregem.
dell'abate per gli scomunicati
1. L'abate deve prendersi cura dei colpevoli con
la massima sollecitudine, perché "non sono i
sani che hanno bisogno del medico, ma i
malati".
2. Perciò deve agire come un medico sapiente,
inviando in qualità di amici fidati dei monaci
anziani e prudenti
3. che quasi inavvertitamente confortino il
fratello vacillante e lo spingano a un'umile
riparazione, incoraggiandolo perché "non sia
sommerso da eccessiva tristezza",
4. in altre parole "gli usi maggiore carità", come
dice l'Apostolo "e tutti preghino per lui".
5. Bisogna che l'abate sia molto vigilante e si
impegni premurosamente con tutta l'accortezza
e la diligenza di cui è capace per non perdere
nessuna delle pecorelle a lui affidate.
6. Sia pienamente cosciente di essersi assunto il
compito di curare anime inferme e non di
dover esercitare il dominio sulle sane
7. e consideri con timore il severo oracolo del
profeta per bocca del quale il Signore dice:
"Ciò che vedevate pingue lo prendevate; ciò
invece che era debole lo gettavate via".
8. Imiti piuttosto la misericordia del buon Pastore
che, lasciate sui monti le novantanove pecore,
andò alla ricerca dell'unica che si era smarrita
9. ed ebbe tanta compassione della sua debolezza
che si degnò di caricarsela sulle sue sacre
spalle e riportarla così all'ovile.
XXVIII - De his qui saepius
correpti emendare noluerint
1. Si quis frater frequenter correptus pro qualibet
culpa, si etiam excommunicatus non
emendaverit, acrior ei accedat correptio, id est
ut verberum vindicta in eum procedant.
2. Quod si nec ita correxerit, aut forte-- quod
absit-- in superbia elatus etiam defendere
voluerit opera sua, tunc abbas faciat quod
sapiens medicus:
3. si exhibuit fomenta, si unguenta
adhortationum, si medicamina scripturarum
divinarum, si ad ultimum ustionem
excommunicationis vel plagarum virgae,
4. et iam si viderit nihil suam praevalere
industriam, adhibeat etiam-- quod maius est--
suam et omnium fratrum pro eo orationem,
5. ut Dominus qui omnia potest operetur salutem
circa infirmum fratrem.
6. Quod si nec isto modo sanatus fuerit, tunc iam
XXVIII - La procedura nei
confronti degli ostinati
1. Se un monaco, già ripreso più volte per una
qualsiasi colpa, non si correggerà neppure
dopo la scomunica, si ricorra a una punizione
ancor più severa e cioè al castigo corporale.
2. Ma se neppure così si emenderà o - non sia
mai! - montato in superbia pretenderà persino
di difendere il suo operato, l'abate si regoli
come un medico provetto,
3. ossia, dopo aver usato i linimenti e gli unguenti
delle esortazioni, i medicamenti delle Scritture
divine e, infine, la cauterizzazione della
scomunica e le piaghe delle verghe,
4. vedendo che la sua opera non serve a nulla, si
affidi al rimedio più efficace e cioè alla
preghiera sua e di tutta la comunità
5. per ottenere dal Signore che tutto può la
salvezza del fratello.
6. Se, però, nemmeno questo tentativo servirà a
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 32/64
utatur abbas ferro abscisionis, ut ait Apostolus:
Auferte malum ex vobis,
7. et iterum: Infidelis, si discedit, discedat,
8. ne una ovis morbida omnem gregem contagiet.
guarirlo, l'abate, metta mano al ferro del
chirurgo, secondo quanto dice l'apostolo:
"Togliete di mezzo a voi quel malvagio"
7. e ancora: "Se l'infedele vuole andarsene, vada
pure",
8. perché una pecora infetta non debba contagiare
tutto il gregge.
XXIX - Si debeant fratres
exeuntes de monasterio iterum
recipi
1. Frater qui proprio vitio egreditur de
monasterio, si reverti voluerit, spondeat prius
omnem emendationem pro quo egressus est,
2. et sic in ultimo gradu recipiatur, ut ex hoc eius
humilitas comprobetur.
3. Quod si denuo exierit, usque tertio ita
recipiatur, iam postea sciens omnem sibi
reversionis aditum denegari.
XXIX - La riammissione dei
fratelli che hanno lasciato il
monastero
1. Il monaco, che, dopo aver lasciato per propria
colpa il monastero, volesse ritornarvi, prometta
anzitutto di correggersi definitivamente dalla
colpa per la quale è uscito
2. e a questa condizione sia ricevuto all'ultimo
posto per provare la sua umiltà.
3. Se poi uscisse di nuovo sia riammesso fino alla
terza volta, ma sappia che in seguito gli sarà
negata ogni possibilità di ritorno.
XXX - De pueris minori aetate,
qualiter corripiantur
1. Omnis aetas vel intellectus proprias debet
habere mensuras.
2. Ideoque, quotiens pueri vel adulescentiores
aetate, aut qui minus intellegere possunt quanta
poena sit excommunicationis,
3. hi tales dum delinquunt, aut ieiuniis nimiis
affligantur aut acris verberibus coerceantur, ut
sanentur.
XXX - La correzione dei ragazzi
1. Ogni età e intelligenza dev'essere trattata in
modo adeguato.
2. Perciò i bambini e gli adolescenti e quelli che
non sono in grado di comprendere la gravità
della scomunica,
3. quando commettono qualche colpa siano puniti
con gravi digiuni o repressi con castighi
corporali, perché si correggano.
XXXI - De cellerario monasterii,
qualis sit
1. Cellararius monasterii eligatur de
congregatione, sapiens, maturis moribus,
sobrius, non multum edax, non elatus, non
turbulentus, non iniuriosus, non tardus, non
prodigus,
2. sed timens Deum; qui omni congregationi sit
sicut pater.
3. Curam gerat de omnibus;
4. sine iussione abbatis nihil faciat.
5. Quae iubentur custodiat;
6. fratres non contristet.
XXXI - Il cellerario del
monastero
1. Come cellerario del monastero si scelga un
fratello saggio, maturo, sobrio, che non ecceda
nel mangiare e non abbia un carattere superbo,
turbolento, facile alle male parole, indolente e
prodigo,
2. ma sia timorato di Dio e un vero padre per la
comunità.
3. Si prenda cura di tutto e di tutti.
4. Non faccia nulla senza il permesso dell'abate
5. ed esegua fedelmente gli ordini ricevuti.
6. Non dia ai fratelli motivo di irritarsi e,
7. se qualcuno di loro avanzasse pretese assurde,
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 33/64
7. Si quis frater ab eo forte aliqua irrationabiliter
postulat, non spernendo eum contristet, sed
rationabiliter cum humilitate male petenti
deneget.
8. Animam suam custodiat, memor semper illud
apostolicum quia qui bene ministraverit
gradum bonum sibi acquirit.
9. Infirmorum, infantum, hospitum pauperumque
cum omni sollicitudine curam gerat, sciens sine
dubio quia pro his omnibus in die iudicii
rationem redditurus est.
10. Omnia vasa monasterii cunctamque
substantiam ac si altaris vasa sacrata
conspiciat.
11. Nihil ducat neglegendum.
12. Neque avaritiae studeat, neque prodigus sit et
stirpator substantiae monasterii, sed omnia
mensurate faciat et secundum iussionem
abbatis.
13. Humilitatem ante omnia habeat, et cui
substantia non est quod tribuatur, sermo
responsionis porrigatur bonus,
14. ut scriptum est: Sermo bonus super datum
optimum.
15. Omnia quae ei iniunxerit abbas, ipsa habeat
sub cura sua; a quibus eum prohibuerit, non
praesumat.
16. Fratribus constitutam annonam sine aliquo
typho vel mora offerat, ut non scandalizentur,
memor divini eloquii quid mereatur qui
scandalizaverit unum de pusillis.
17. Si congregatio maior fuerit, solacia ei dentur, a
quibus adiutus et ipse aequo animo impleat
officium sibi commissum.
18. Horis competentibus dentur quae danda sunt et
petantur quae petenda sunt,
19. ut nemo perturbetur neque contristetur in domo
Dei.
non lo mortifichi sprezzantemente, ma sappia
respingere la richiesta inopportuna con
ragionevolezza e umiltà.
8. Custodisca l'anima sua, ricordandosi sempre di
quella sentenza dell'apostolo che dice: "Chi
avrà esercitato bene il proprio ministero, si
acquisterà un grado onorevole".
9. Si interessi dei malati, dei ragazzi, degli ospiti
e dei poveri con la massima diligenza, ben
sapendo che nel giorno del giudizio dovrà
rendere conto di tutte queste persone affidate
alle sue cure.
10. Tratti gli oggetti e i beni del monastero con la
reverenza dovuta ai vasi sacri dell'altare
11. e non tenga nulla in poco conto.
12. Non si lasci prendere dall'avarizia né si
abbandoni alla prodigalità, ma agisca sempre
con criterio e secondo le direttive dell'abate.
13. Soprattutto sia umile e se non può concedere
quanto gli è stato richiesto, dia almeno una
risposta caritatevole,
14. perché sta scritto: "Una buona parola vale più
del migliore dei doni".
15. Si interessi solo delle incombenze che gli ha
affidato l'abate, senza ingerirsi in quelle da cui
lo ha escluso.
16. Distribuisca ai fratelli la porzione di vitto
prestabilita senza alterigia o ritardi, per non
dare motivo di scandalo, ricordandosi di quello
che toccherà, secondo la divina promessa, a
"chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli".
17. Se la comunità fosse numerosa, gli si
concedano degli aiuti con la cui collaborazione
possa svolgere serenamente il compito che gli
è stato assegnato.
18. Nelle ore fissate si distribuisca quanto si deve
dare e si chieda quello che si deve chiedere,
19. in modo che nella casa di Dio non ci sia alcun
motivo di turbamento o di malcontento.
XXXII - De ferramentis vel rebus
monasterii
1. Substantia monasterii in ferramentis vel
vestibus seu quibuslibet rebus praevideat abbas
fratres de quorum vita et moribus securus sit,
2. et eis singula, ut utile iudicaverit, consignet
custodienda atque recolligenda.
XXXII - Gli arnesi e gli oggetti
del monastero
1. Per la cura di tutto quello che il monastero
possiede di arnesi, vesti o qualsiasi altro
oggetto l'abate scelga dei monaci su cui possa
contare a motivo della loro vita virtuosa
2. e affidi loro i singoli oggetti nel modo che gli
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 34/64
3. Ex quibus abbas brevem teneat, ut dum sibi in
ipsa assignata fratres vicissim succedunt, sciat
quid dat aut quid recipit.
4. Si quis autem sordide aut neglegenter res
monasterii tractaverit, corripiatur;
5. si non emendaverit, disciplinae regulari
subiaceat.
sembrerà più opportuno, perché li custodiscano
e li raccolgano.
3. Tenga l'inventario di tutto, in maniera che,
quando i vari monaci si succedono negli
incarichi loro assegnati, egli sappia che cosa dà
e che cosa riceve.
4. Se poi qualcuno trattasse con poca pulizia o
negligenza le cose del monastero, venga
debitamente rimproverato;
5. nel caso che non si corregga, sia sottoposto alle
punizioni previste dalla Regola.
XXXIII - Si quid debeant
monachi proprium habere
1. Praecipue hoc vitium radicitus amputandum est
de monasterio,
2. ne quis praesumat aliquid dare aut accipere
sine iussione abbatis,
3. neque aliquid habere proprium, nullam omnino
rem, neque codicem, neque tabulas, neque
graphium, sed nihil omnino,
4. ippe quibus nec corpora sua nec voluntates
licet habere in propria voluntate;
5. omnia vero necessaria a patre sperare
monasterii, nec quicquam liceat habere quod
abbas non dederit aut permiserit.
6. Omniaque omnium sint communia, ut scriptum
est, ne quisquam suum aliquid dicat vel
praesumat.
7. Quod si quisquam huic nequissimo vitio
deprehensus fuerit delectari, admoneatur semel
et iterum;
8. si non emendaverit, correptioni subiaceat.
XXXIII - Il "vizio" della
proprietà
1. Nel monastero questo vizio dev'essere
assolutamente stroncato fin dalle radici,
2. sicché nessuna si azzardi a dare o ricevere
qualche cosa senza il permesso dell'abate,
3. né pensi di avere nulla di proprio,
assolutamente nulla, né un libro, né un
quaderno o un foglio di carta e neppure una
matita,
4. dal momento che ai monaci non è più concesso
di disporre liberamente neanche del proprio
corpo e della propria volontà,
5. ma bisogna sperare tutto il necessario dal padre
del monastero e non si può tenere presso di sé
alcuna cosa che l'abate che l'abate non abbia
dato o permesso.
6. "Tutto sia comune a tutti", come dice la
Scrittura, e "nessuno dica o consideri propria
qualsiasi cosa".
7. Se poi si scoprisse qualcuno che si compiace in
questo pessimo vizio, bisognerà rimproverarlo
una prima e una seconda volta
8. e, nel caso che non si corregga, infliggergli il
dovuto castigo.
XXXIV - Si omnes aequaliter
debeant necessaria accipere
1. Sicut scriptum est: Dividebatur singulis prout
cuique opus erat.
2. Ubi non dicimus ut personarum-- quod absit--
acceptio sit, sed infirmitatum consideratio;
3. ubi qui minus indiget agat Deo gratias et non
contristetur,
4. qui vero plus indiget humilietur pro infirmitate,
XXXIV - La distribuzione del
necessario
1. "Si distribuiva a ciascuno proporzionatamente
al bisogno", si legge nella Scrittura.
2. Con questo non intendiamo che si debbano fare
preferenze - Dio ce ne liberi! - ma che si tenga
conto delle eventuali debolezze;
3. quindi chi ha meno necessità, ringrazi Dio
senza amareggiarsi,
4. mentre chi ha maggiori bisogni, si umili per la
propria debolezza, invece di montarsi la testa
per le attenzioni di cui è fatto oggetto
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 35/64
non extollatur pro misericordia;
5. et ita omnia membra erunt in pace.
6. Ante omnia, ne murmurationis malum pro
qualicumque causa in aliquo qualicumque
verbo vel significatione appareat;
7. quod si deprehensus fuerit, districtiori
disciplinae subdatur.
5. e così tutti i membri della comunità staranno in
pace.
6. Soprattutto bisogna evitare che per qualsiasi
motivo faccia la sua comparsa il male della
mormorazione, sia pure attraverso una parola o
un gesto.
7. E, nel caso che se ne trovi colpevole qualcuno,
sia punito con maggior rigore.
XXXV - De septimanariis
coquinae
1. Fratres sibi invicem serviant, ut nullus
excusetur a coquinae officio, nisi aut aegritudo,
aut in causa gravis utilitatis quis occupatus
fuerit,
2. quia exinde maior merces et caritas acquiritur.
3. Imbecillibus autem procurentur solacia, ut non
cum tristitia hoc faciant;
4. sed habeant omnes solacia secundum modum
congregationis aut positionem loci.
5. Si maior congregatio fuerit, cellararius
excusetur a coquina, vel si qui, ut diximus,
maioribus utilitatibus occupantur;
6. ceteri sibi sub caritate invicem serviant.
7. Egressurus de septimana sabbato munditias
faciat.
8. Lintea cum quibus sibi fratres manus aut pedes
tergunt lavent.
9. Pedes vero tam ipse qui egreditur quam ille qui
intraturus est omnibus lavent.
10. Vasa ministerii sui munda et sana cellarario
reconsignet;
11. qui cellararius item intranti consignet, ut sciat
quod dat aut quod recipit.
12. Septimanarii autem ante unam horam
refectionis accipiant super statutam annonam
singulas biberes et panem,
13. ut hora refectionis sine murmuratione et gravi
labore serviant fratribus suis.
14. In diebus tamen sollemnibus usque ad missas
sustineant.
15. Intrantes et exeuntes hebdomadarii in oratorio
mox matutinis finitis dominica omnibus
genibus provolvantur postulantes pro se orari.
XXXV - Il servizio della cucina
1. I fratelli si servano a vicenda e nessuno sia
dispensato dal servizio della cucina, se non per
malattia o per un impegno di maggiore
importanza,
2. perché così si acquista un merito più grande e
si accresce la carità.
3. Ma i più deboli siano provveduti di un aiuto, in
modo da non dover compiere questo servizio di
malumore;
4. anzi, è bene che, in generale, tutti abbiano
degli aiuti in corrispondenza alla grandezza
della comunità e alle condizioni locali.
5. In una comunità numerosa il cellerario sia
dispensato dal servizio della cucina, come
anche i fratelli che, secondo quanto abbiamo
già detto, sono occupati in compiti di maggiore
utilità,
6. ma tutti gli altri si servano a vicenda con carità.
7. Al sabato il monaco che termina il suo turno
settimanale, faccia le pulizie.
8. Si lavino gli asciugatoi usati dai fratelli per le
mani e i piedi.
9. Tanto il monaco che finisce il servizio, quanto
quello che lo comincia, lavino i piedi a tutti.
10. Il primo consegni puliti e intatti al cellerario
tutti gli utensili di cui si è servito nel proprio
turno.
11. A sua volta il cellerario li affidi al fratello che
entra in servizio, in modo da sapere quello che
dà e quello che riceve.
12. Un'ora prima del pranzo, ciascuno dei monaci
di turno in cucina riceva, oltre la quantità di
cibo stabilita per tutti, un po' di pane e di vino,
13. per poter poi all'ora del pranzo servire i propri
fratelli senza lamentele né grave disagio;
14. ma nei giorni festivi aspettino fino al termine
della celebrazione eucaristica.
15. Alla domenica, subito dopo le Lodi, quelli che
iniziano e quelli che terminano il servizio della
cucina si inginocchino in coro davanti a tutti,
chiedendo che preghino per loro.
16. Chi ha finito il proprio turno reciti il versetto:
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 36/64
16. Egrediens autem de septimana dicat hunc
versum: Benedictus es, Domine Deus, qui
adiuvasti me et consolatus es me;
17. quo dicto tertio accepta benedictione egrediens,
subsequatur ingrediens et dicat: Deus in
adiutorium meum intende, Domine ad
adiuvandum me festina,
18. et hoc idem tertio repetatur ab omnibus et
accepta benedictione ingrediatur.
"Sii benedetto, Signore Dio, che mi hai aiutato
e mi hai consolato".
17. E quando lo avrà ripetuto tre volte e avrà
ricevuto la benedizione, continui il fratello che
gli succede nel servizio, dicendo: "O Dio, vieni
in mio soccorso; Signore, affrettati ad
aiutarmi";
18. anche questo versetto sarà ripetuto tre volte da
tutti, dopo di che il fratello riceverà la
benedizione e inizierà il suo turno.
XXXVI - De infirmis fratribus
1. Infirmorum cura ante omnia et super omnia
adhibenda est, ut sicut revera Christo ita eis
serviatur,
2. quia ipse dixit: Infirmus fui et visitastis me,
3. et: Quod fecistis uni de his minimis mihi
fecistis.
4. Sed et ipsi infirmi considerent in honorem Dei
sibi servire, et non superfluitate sua contristent
fratres suos servientes sibi;
5. qui tamen patienter portandi sunt, quia de
talibus copiosior merces acquiritur.
6. Ergo cura maxima sit abbati ne aliquam
neglegentiam patiantur.
7. Quibus fratribus infirmis sit cella super se
deputata et servitor timens Deum et diligens ac
sollicitus.
8. Balnearum usus infirmis quotiens expedit
offeratur --sanis autem et maxime iuvenibus
tardius concedatur.
9. Sed et carnium esus infirmis omnino debilibus
pro reparatione concedatur; at, ubi meliorati
fuerunt, a carnibus more solito omnes
abstineant.
10. Curam autem maximam habeat abbas ne a
cellarariis aut a servitoribus neglegantur
infirmi. Et ipsum respicit quicquid a discipulis
delinquitur.
XXXVI - I fratelli infermi
1. L'assistenza agli infermi deve avere la
precedenza e la superiorità su tutto, in modo
che essi siano serviti veramente come Cristo in
persona,
2. il quale ha detto di sé: "Sono stato malato e mi
avete visitato",
3. e: "Quello che avete fatto a uno di questi
piccoli, lo avete fatto a me".
4. I malati però riflettano, a loro volta, che sono
serviti per amore di Dio e non opprimano con
eccessive pretese i fratelli che li assistono,
5. ma comunque bisogna sopportarli con grande
pazienza, poiché per mezzo loro si acquista un
merito più grande.
6. Quindi l'abate vigili con la massima attenzione
perché non siano trascurati sotto alcun
riguardo.
7. Per i monaci ammalati ci sia un locale apposito
e un infermiere timorato di Dio, diligente e
premuroso.
8. Si conceda loro l'uso dei bagni, tutte le volte
che ciò si renderà necessario a scopo
terapeutico; ai sani, invece, e specialmente ai
più giovani venga consentito più raramente.
9. I malati più deboli avranno anche il permesso
di mangiare carne per potersi rimettere in
forze; però, appena ristabiliti, si astengano tutti
dalla carne come al solito.
10. Ma la più grande preoccupazione dell'abate
deve essere che gli infermi non siano trascurati
dal cellerario e dai fratelli che li assistono,
perché tutte le negligenze commesse dai suoi
discepoli ricadono su di lui.
XXXVII - De senibus vel
infantibus
XXXVII - I vecchi e i ragazzi
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 37/64
1. Licet ipsa natura humana trahatur ad
misericordiam in his aetatibus, senum videlicet
et infantum, tamen et regulae auctoritas eis
prospiciat.
2. Consideretur semper in eis imbecillitas et
ullatenus eis districtio regulae teneatur in
alimentis,
3. sed sit in eis pia consideratio et praeveniant
horas canonicas.
1. Benché la stessa natura umana sia portata alla
compassione per queste due età, dei vecchi,
cioè, e dei ragazzi, bisogna che se ne interessi
anche l'autorità della Regola.
2. Si tenga sempre conto della loro fragilità e, per
quanto riguarda i cibi, non siano affatto
obbligati all'austerità della Regola,
3. Ma, con amorevole indulgenza, si conceda loro
un anticipo sulle ore fissate per i pasti.
XXXVIII - De hebdomodario
lectore
1. Mensis fratrum lectio deesse non debet, nec
fortuito casu qui arripuerit codicem legere ibi,
sed lecturus tota hebdomada dominica
ingrediatur.
2. Qui ingrediens post missas et communionem
petat ab omnibus pro se orari, ut avertat ab ipso
Deus spiritum elationis,
3. et dicatur hic versus in oratorio tertio ab
omnibus, ipso tamen incipiente: Domine, labia
mea aperies, et os meum adnuntiabit laudem
tuam;
4. et sic accepta benedictione ingrediatur ad
legendum.
5. Et summum fiat silentium, ut nullius mussitatio
vel vox nisi solius legentis ibi audiatur.
6. Quae vero necessaria sunt comedentibus et
bibentibus sic sibi vicissim ministrent fratres ut
nullus indigeat petere aliquid;
7. si quid tamen opus fuerit, sonitu cuiuscumque
signi potius petatur quam voce.
8. Nec praesumat ibi aliquis de ipsa lectione aut
aliunde quicquam requirere, ne detur occasio;
9. nisi forte prior pro aedificatione voluerit
aliquid breviter dicere.
10. Frater autem lector hebdomadarius accipiat
mixtum priusquam incipiat legere, propter
communionem sanctam, et ne forte grave sit ei
ieiunium sustinere.
11. Postea autem cum coquinae hebdomadariis et
servitoribus reficiat.
12. Fratres autem non per ordinem legant aut
cantent, sed qui aedificant audientes.
XXXVIII - La lettura in
refettorio
1. Alla mensa dei monaci non deve mai mancare
la lettura, né è permesso di leggere a chiunque
abbia preso a caso un libro qualsiasi, ma
bisogna che ci sia un monaco incaricato della
lettura, che inizi il suo compito alla domenica.
2. Dopo la Messa e la comunione, il lettore che
entra in funzione si raccomandi nel coro alle
preghiere dei fratelli, perché Dio lo tenga
lontano da ogni tentazione di vanità;
3. e tutti ripetano per tre volte il versetto:
"Signore apri le mie labbra e la mia bocca
annunzierà la tua lode", che è stato intonato dal
lettore stesso,
4. il quale, dopo aver ricevuta così la
benedizione, potrà iniziare il proprio turno.
5. Nel refettorio regni un profondo silenzio, in
modo che non si senta alcun bisbiglio o voce,
all'infuori di quella del lettore.
6. I fratelli si porgano a vicenda il necessario per
mangiare e per bere, senza che ci sia bisogno di
chiedere nulla.
7. Se poi proprio occorresse qualche cosa, invece
che con la voce, si chieda con un leggero
rumore che serva da richiamo.
8. E nessuno si permetta di fare delle domande
sulla lettura o su qualsiasi altro argomento, per
non offrire occasione di parlare,
9. a meno che il superiore non ritenga opportuno
di dire poche parole di edificazione.
10. Prima di iniziare la lettura, il monaco di turno
prenda un po' di vino aromatico, sia per
rispetto alla santa Comunione, sia per evitare
che il digiuno gli pesi troppo,
11. e poi mangi con i fratelli che prestano servizio
in cucina e in refettorio.
12. Però i monaci non devono leggere e cantare
tutti secondo l'ordine di anzianità, ma questo
incarico va affidato solo a coloro che sono in
grado di edificare i propri ascoltatori.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 38/64
XXXIX - De mensura cibus
1. Sufficere credimus ad refectionem cotidianam
tam sextae quam nonae, omnibus mensis, cocta
duo pulmentaria, propter diversorum
infirmitatibus,
2. ut forte qui ex illo non potuerit edere ex alio
reficiatur.
3. Ergo duo pulmentaria cocta fratribus omnibus
sufficiant et, si fuerit unde poma aut nascentia
leguminum, addatur et tertium.
4. Panis libra una propensa sufficiat in die, sive
una sit refectio sive prandii et cenae:
5. quod si cenaturi sunt, de eadem libra tertia pars
a cellarario servetur reddenda cenandis.
6. Quod si labor forte factus fuerit maior, in
arbitrio et potestate abbatis erit, si expediat,
aliquid augere,
7. remota prae omnibus crapula et ut numquam
surripiat monacho indigeries,
8. quia nihil sic contrarium est omni christiano
quomodo crapula,
9. sicut ait Dominus noster: Videte ne graventur
corda vestra crapula.
10. Pueris vero minori aetate non eadem servetur
quantitas, sed minor quam maioribus, servata
in omnibus parcitate.
11. Carnium vero quadrupedum omnimodo ab
omnibus abstineatur comestio, praeter omnino
debiles aegrotos.
XXXIX - La misura del cibo
1. Volendo tenere il debito conto delle necessità
individuali, riteniamo che per il pranzo
quotidiano fissato - a seconda delle stagioni -
dopo Sesta o dopo Nona, siano sufficienti due
pietanze cotte,
2. in modo che chi eventualmente non fosse in
condizioni di prenderne una, possa servirsi
dell'altra.
3. Dunque a tutti i fratelli devono bastare due
pietanze cotte e se ci sarà la possibilità di
procurarsi della frutta o dei legumi freschi, se
ne aggiunga una terza.
4. Quanto al pane penso che basti un chilo
abbondante al giorno, sia quando c'è un solo
pasto, che quando c'è pranzo e cena.
5. In quest'ultimo caso il cellerario ne metta da
parte un terzo per distribuirlo a cena.
6. Nel caso che il lavoro quotidiano sia stato più
gravoso del solito, se l'abate lo riterrà
opportuno, avrà piena facoltà di aggiungere un
piccolo supplemento,
7. purché si eviti assolutamente ogni abuso e il
monaco si guardi dall'ingordigia.
8. Perché nulla è tanto sconveniente per un
cristiano, quanto gli eccessi della tavola,
9. come dice lo stesso nostro Signore: "State
attenti che il vostro cuore non sia appesantito
dal troppo cibo".
10. Quanto poi ai ragazzi più piccoli, non si serva
loro la medesima porzione, ma una quantità
minore, salvaguardando in tutto la sobrietà.
11. Tutti infine si astengano assolutamente dalla
carne di quadrupedi, a eccezione dei malati
molto deboli.
XL - De mensura potus
1. Unusquisque proprium habet donum ex Deo,
alius sic, alius vero sic;
2. et ideo cum aliqua scrupulositate a nobis
mensura victus aliorum constituitur.
3. Tamen infirmorum contuentes imbecillitatem,
credimus heminam vini per singulos sufficere
per diem.
4. Quibus autem donat Deus tolerantiam
abstinentiae, propriam se habituros mercedem
sciant.
5. Quod si aut loci necessitas vel labor aut ardor
aestatis amplius poposcerit, in arbitrio prioris
consistat, considerans in omnibus ne surrepat
XL - La misura del vino
1. "Ciascuno ha da Dio il proprio dono, chi in un
modo, chi in un altro"
2. ed è questo il motivo per cui fissiamo la
quantità del vitto altrui con una certa
perplessità.
3. Tuttavia, tenendo conto della cagionevole
costituzione dei più gracili, crediamo che a tutti
possa bastare un quarto di vino a testa.
4. Quanto ai fratelli che hanno ricevuto da Dio la
forza di astenersene completamente, sappiano
che ne riceveranno una particolare ricompensa.
5. Se però le esigenze locali o il lavoro o la calura
estiva richiedessero una maggiore quantità, sia
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 39/64
satietas aut ebrietas.
6. Licet legamus vinum omnino monachorum non
esse, sed quia nostris temporibus id monachis
persuaderi non potest, saltem vel hoc
consentiamus ut non usque ad satietatem
bibamus, sed parcius,
7. quia vinum apostatare facit etiam sapientes.
8. Ubi autem necessitas loci exposcit ut nec
suprascripta mensura inveniri possit, sed multo
minus aut ex toto nihil, benedicant Deum qui
ibi habitant et non murmurent.
9. Hoc ante omnia admonentes ut absque
murmurationibus sint.
in facoltà del superiore concederla, badando
sempre a evitare la sazietà e ancor più
l'ubriachezza.
6. Per quanto si legga che il vino non è fatto per i
monaci, siccome oggi non è facile convincerli
di questo, mettiamoci almeno d'accordo sulla
necessità di non bere fino alla sazietà, ma più
moderatamente,
7. perché "il vino fa apostatare i saggi".
8. I monaci poi che risiedono in località nelle
quali è impossibile procurarsi la suddetta
misura, ma se ne trova solo una quantità molto
minore o addirittura nulla, benedicano Dio e
non mormorino:
9. è questo soprattutto che mi preme di
raccomandare, che si guardino dalla
mormorazione.
XLI - Quibus horis oportet
reficere fratres
1. A sancto Pascha usque Pentecosten, ad sextam
reficiant fratres et sera cenent.
2. A Pentecosten autem, tota aestate, si labores
agrorum non habent monachi aut nimietas
aestatis non perturbat, quarta et sexta feria
ieiunent usque ad nonam;
3. reliquis diebus ad sextam prandeant;
4. quam prandii sextam, si operis in agris
habuerint aut aestatis fervor nimius fuerit,
continuanda erit et in abbatis sit providentia.
5. Et sic omnia temperet atque disponat qualiter
et animae salventur et quod faciunt fratres
absque iusta murmuratione faciant.
6. Ab idus autem Septembres usque caput
quadragesimae, ad nonam semper reficiant.
7. In quadragesima vero usque in Pascha, ad
vesperam reficiant;
8. ipsa tamen vespera sic agatur ut lumen
lucernae non indigeant reficientes, sed luce
adhuc diei omnia consummentur.
9. Sed et omni tempore, sive cena sive refectionis
hora sic temperetur ut luce fiant omnia.
XLI - L'orario dei pasti
1. Dalla santa Pasqua fino a Pentecoste i fratelli
pranzino all'ora di Sesta, cioè a mezzogiorno, e
cenino la sera.
2. Invece da Pentecoste in poi, per tutta l'estate, se
non sono impegnati nei lavori agricoli o
sfibrati dalla calura estiva, al mercoledì e al
venerdì digiunino sino all'ora di Nona, cioè fin
dopo le 14
3. e negli altri giorni pranzino all'ora di Sesta.
4. Ma nel caso che abbiano da lavorare nei campi
o che il caldo sia eccessivo, potranno pranzare
tutti i giorni alle 12, secondo quanto stabilirà
paternamente l'abate.
5. Così questi regoli e disponga tutto in modo che
le anime si salvino e i monaci possano
compiere il proprio dovere senza un motivo
fondato di mormorazione.
6. Dal 14 settembre fino all'inizio della
Quaresima pranzino sempre all'ora di Nona.
7. Durante la Quaresima, poi, fino a Pasqua
pranzino all'ora di Vespro:
8. questo Ufficio però dev'essere celebrato a
un'ora tale da non aver bisogno di accendere il
lume durante il pranzo e poter terminare
mentre è ancora giorno.
9. Anzi, in ogni stagione, sia l'ora del pranzo che
quella della cena devono essere fissate in
maniera che tutto si possa fare con la luce del
sole.
XLII - Ut post completorium
nemo loquatur
XLII - Il silenzio dopo compieta
1. I monaci devono custodire sempre il silenzio
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 40/64
1. Omni tempore silentium debent studere
monachi, maxime tamen nocturnis horis.
2. Et ideo omni tempore, sive ieiunii sive prandii:
3. si tempus fuerit prandii, mox surrexerint a
cena, sedeant omnes in unum et legat unus
Collationes vel Vitas Patrum aut certe aliud
quod aedificet audientes,
4. non autem Heptateuchum aut Regum, quia
infirmis intellectibus non erit utile illa hora
hanc scripturam audire, aliis vero horis
legantur.
5. Si autem ieiunii dies fuerit, dicta vespera parvo
intervallo mox accedant ad lectionem
Collationum, ut diximus.
6. Et lectis quattuor aut quinque foliis vel
quantum hora permittit,
7. omnibus in unum occurrentibus per hanc
moram lectionis, si qui forte in assignato sibi
commisso fuit occupatus,
8. omnes ergo in unum positi compleant et,
exeuntes a completoriis, nulla sit licentia denuo
cuiquam loqui aliquid.
9. Quod si inventus fuerit quisquam praevaricare
hanc taciturnitatis regulam, gravi vindictae
subiaceat --
10. excepto si necessitas hospitum supervenerit aut
forte abbas alicui aliquid iusserit,
11. quod tamen et ipsud cum summa gravitate et
moderatione honestissima fiat.
con amore, ma soprattutto durante la notte.
2. Perciò in ogni periodo dell'anno, sia di digiuno
oppure no, si procederà nel modo seguente:
3. se non si digiuna, appena alzati da cena, i
monaci si riuniscano tutti insieme e uno di loro
legga le Conferenze o le Vite dei Padri o
qualche altra opera di edificazione,
4. ma non i primi sette libri della Bibbia e
neppure quelli dei Re, perché ai temperamenti
impressionabili non fa bene ascoltare a
quell'ora i suddetti testi scritturistici, che però
si dovranno leggere in altri momenti;
5. se invece fosse giorno di digiuno, dopo la
celebrazione dei Vespri e un breve intervallo,
vadano direttamente alla lettura di cui abbiamo
parlato
6. e leggano quattro o cinque pagine o quanto è
consentito dal tempo a disposizione,
7. perché durante questo intervallo della lettura
possano radunarsi tutti, compresi quelli che
fossero eventualmente stati occupati in qualche
incombenza.
8. Quando saranno tutti riuniti, dicano insieme
Compieta, all'uscita dalla quale non sia più
permesso ad alcuno di pronunciare una parola.
9. Chiunque sia colto a trasgredire questa regola
del silenzio venga severamente punito,
10. eccetto il caso in cui sopraggiungano degli
ospiti o l'abate abbia dato un ordine a un
monaco;
11. ma anche in questa eventualità bisogna
procedere con la massima gravità e il debito
riserbo.
XLIII - De his qui ad Opus Dei
vel ad mensam tarde occurrunt
1. Ad horam divini officii, mox auditus fuerit
signus, relictis omnibus quaelibet fuerint in
manibus, summa cum festinatione curratur,
2. cum gravitate tamen, ut non scurrilitas inveniat
fomitem.
3. Ergo nihil Operi Dei praeponatur.
4. Quod si quis in nocturnis vigiliis post gloriam
psalmi nonagesimi quarti, quem propter hoc
omnino subtrahendo et morose volumus dici,
occurrerit, non stet in ordine suo in choro,
5. sed ultimus omnium stet aut in loco quem
talibus neglegentibus seorsum constituerit
abbas, ut videantur ab ipso vel ab omnibus,
XLIII - La puntualità nell'Ufficio
divino e in refettorio
1. All'ora dell'Ufficio divino, appena si sente il
segnale, lasciato tutto quello che si ha tra le
mani, si accorra con la massima sollecitudine,
2. ma nello stesso tempo con gravità, per non
dare adito alla leggerezza.
3. In altre parole non si anteponga nulla all'Opera
di Dio".
4. Se qualcuno arriva all'Ufficio notturno dopo il
Gloria del salmo 94, che proprio per questo
motivo vogliamo sia cantato molto lentamente
e con pause, non occupi il proprio posto nel
coro,
5. ma si metta all'ultimo o in quella parte che
l'abate avrà destinato per questi negligenti,
perché siano veduti da lui e da tutti,
6. e vi rimanga fino a quando, al termine del
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 41/64
6. usque dum completo Opere Dei publica
satisfactione paeniteat.
7. Ideo autem eos in ultimo aut seorsum
iudicavimus debere stare ut, visi ab omnibus,
vel pro ipsa verecundia sua emendent;
8. nam, si foris oratorium remaneant, erit forte
talis qui se aut recollocet et dormit, aut certe
sedit sibi foris vel fabulis vacat, et datur
occasio maligno;
9. sed ingrediantur intus, ut nec totum perdant et
de reliquo emendent.
10. Diurnis autem horis, qui ad opus Dei post
versum et gloriam primi psalmi qui post
versum dicitur non occurrerit, lege qua supra
diximus in ultimo stent,
11. nec praesumant sociari choro psallentium
usque ad satisfactionem, nisi forte abbas
licentiam dederit remissione sua,
12. ita tamen ut satisfaciat reus ex hoc.
13. Ad mensam autem qui ante versu non
occurrerit, ut simul omnes dicant versu et orent
et sub uno omnes accedant ad mensam,
14. qui per neglegentiam suam aut vitio non
occurrerit, usque secunda vice pro hoc
corripiatur;
15. si denuo non emendaverit, non permittatur ad
mensae communis participationem,
16. sed sequestratus a consortio omnium reficiat
solus, sublata ei portione sua vinum, usque ad
satisfactionem et emendationem.
17. Similiter autem patiatur qui et ad illum versum
non fuerit praesens qui post cibum dicitur.
18. Et ne quis praesumat ante statutam horam vel
postea quicquam cibi aut potus praesumere;
19. sed et cui offertur aliquid a priore et accipere
renuit, hora qua desideraverit hoc quod prius
recusavit aut aliud, omnino nihil percipiat
usque ad emendationem congruam.
l'Ufficio divino, avrà riparato dinanzi a tutta la
comunità con una penitenza.
7. Abbiamo ritenuto opportuno far rimanere
questi ritardatari all'ultimo posto o in un canto,
perché si correggano almeno per la vergogna di
essere visti da tutti.
8. Se, infatti, rimanessero fuori del coro, ci
potrebbe essere qualcuno che ritorna a dormire
o si siede fuori o si mette a chiacchierare,
dando così occasione al demonio;
9. è bene invece che entrino, in modo da non
perdere tutto l'Ufficio e correggersi per
l'avvenire.
10. Nelle Ore del giorno, invece, il monaco che
arriva all'Ufficio divino dopo il versetto o il
Gloria del primo salmo, che segue lo stesso
versetto, si metta all'ultimo posto, secondo la
norma precedente,
11. e non si permetta di unirsi al coro dei fratelli
che salmeggiano, fino a che non avrà riparato,
a meno che l'abate gliene dia il permesso con il
suo perdono;
12. ma anche in questo caso il ritardatario dovrà
riparare la sua mancanza.
13. Per quanto riguarda il refettorio, chi non arriva
prima del versetto in modo che tutti uniti
dicano il versetto stesso, preghino e poi
siedano insieme a mensa,
14. se la mancanza è dovuta a negligenza o cattiva
volontà, sia rimproverato fino a due volte.
15. Ma se ancora non si corregge, sia escluso dalla
mensa comune
16. e mangi da solo, separato dalla comunità e
senza la sua razione di vino, fino a che non
abbia riparato e si sia corretto.
17. Lo stesso castigo sia inflitto al monaco che non
si trovi presente al versetto che si recita dopo il
pranzo.
18. Nessuno poi si permetta di mangiare o di bere
qualcosa prima dell'ora stabilita.
19. Ma il monaco che non avesse accettato ciò che
gli era stato offerto dal superiore, quando
desidererà quello che ha rifiutato in precedenza
o altro, non ottenga assolutamente nulla fino a
che non dimostri di essersi debitamente
corretto.
XLIV - De his qui
excommunicantur, quomodo
satisfaciant
XLIV - La riparazione degli
scomunicati
1. Il monaco che per colpe gravi è stato escluso
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 42/64
1. Qui pro gravibus culpis ab oratorio et a mensa
excommunicantur, hora qua opus Dei in
oratorio percelebratur, ante fores oratorii
prostratus iaceat nihil dicens,
2. nisi tantum posito in terra capite, stratus pronus
omnium de oratorio exeuntium pedibus;
3. et hoc tamdiu faciat usque dum abbas
iudicaverit satisfactum esse.
4. Qui dum iussus ab abbate venerit, volvat se
ipsius abbatis deinde omnium vestigiis ut orent
pro ipso,
5. et tunc, si iusserit abbas, recipiatur in choro vel
in ordine quo abbas decreverit;
6. ita sane ut psalmum aut lectionem vel aliud
quid non praesumat in oratorio imponere nisi
iterum abbas iubeat;
7. et omnibus horis, dum percompletur opus Dei,
proiciat se in terra in loco quo stat,
8. et sic satisfaciat usque dum ei iubeat iterum
abbas ut quiescat iam ab hac satisfactione.
9. Qui vero pro levibus culpis excommunicantur
tantum a mensa, in oratorio satisfaciant usque
ad iussionem abbatis;
10. hoc perficiant usque dum benedicat et dicat:
Sufficit!
dal coro e della mensa comune, al termine
dell'Ufficio divino si prostri in silenzio davanti
alla porta del coro,
2. rimanendo lì disteso con la faccia a terra
dinanzi a tutti quelli che escono
3. e continui a fare in questo modo fino a quando
l'abate non giudichi che ha sufficientemente
riparato.
4. Quando poi sarà chiamato dall'abate, si getti ai
piedi di lui e di tutti i fratelli per chiedere le
loro preghiere.
5. Allora, se l'abate vorrà, potrà essere riammesso
in coro al suo posto o a quello designato dallo
stesso abate,
6. senza permettersi, però, di recitare un salmo,
una lezione o altro, a meno che l'abate glielo
ordini.
7. Inoltre al termine di tutte le Ore dell'Ufficio
divino, si prostri a terra lì dove si trova
8. e faccia così la sua riparazione, finché l'abate
non metterà fine a questa penitenza.
9. Quelli, invece, che per colpe più leggere sono
stati esclusi solo dalla mensa, facciano
penitenza in coro per il tempo stabilito
dall'abate
10. e la ripetano fin tanto che questi li benedica e
dica: Basta!
XLV - De his qui falluntur in
oratorio
1. Si quis dum pronuntiat psalmum,
responsorium, antiphonam vel lectionem
fallitus fuerit, nisi satisfactione ibi coram
omnibus humiliatus fuerit, maiori vindictae
subiaceat,
2. quippe qui noluit humilitate corrigere quod
neglegentia deliquit.
3. Infantes autem pro tali culpa vapulent.
XLV - La riparazione per gli
errori commessi in coro
1. Se un monaco commette un errore mentre
recita un salmo, un responsorio, un'antifona o
una lezione e non si umilia davanti a tutti con
una penitenza, sia sottoposto a una punizione
più severa,
2. perché non ha voluto correggersi umilmente
dell'errore commesso per negligenza.
3. Nel caso dei ragazzi, invece, per una colpa di
questo genere si ricorra al castigo corporale.
XLVI - De his qui in aliis
quibuslibet rebus delinquunt
1. Si quis dum in labore quovis, in coquina, in
cellario, in ministerio, in pistrino, in horto, in
arte aliqua dum laborat, vel in quocumque
loco, aliquid deliquerit,
2. aut fregerit quippiam aut perdiderit, vel aliud
quid excesserit ubiubi,
3. et non veniens continuo ante abbatem vel
XLVI - La riparazione per le
altre mancanze
1. Se, mentre è impegnato in un qualsiasi lavoro
in cucina, in dispensa, nel proprio servizio, nel
forno, nell'orto, in qualche attività o si trova in
un altro luogo qualunque, un monaco
commette uno sbaglio,
2. rompe o perde un oggetto o incorre comunque
in una mancanza
3. e non si presenta subito all'abate e alla
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 43/64
congregationem ipse ultro satisfecerit et
prodiderit delictum suum,
4. dum per alium cognitum fuerit, maiori
subiaceat emendationi.
5. Si animae vero peccati causa fuerit latens,
tantum abbati aut spiritalibus senioribus
patefaciat,
6. qui sciat curare et sua et aliena vulnera, non
detegere et publicare.
comunità per riparare spontaneamente e
confessare la propria colpa,
4. sarà sottoposto a una punizione più severa,
quando il fatto verrà reso noto da altri.
5. Ma se il movente segreto del peccato fosse
nascosto nell'intimo della coscienza, lo
manifesti solo all'abate o a qualche monaco
anziano,
6. che sappia curare le miserie proprie e altrui
senza svelarle e renderle di pubblico dominio.
XLVII - De significanda hora
Operis Dei
1. Nuntianda hora Operis Dei dies noctesque sit
cura abbatis: aut ipse nuntiare aut tali sollicito
fratri iniungat hanc curam, ut omnia horis
competentibus compleantur.
2. Psalmos autem vel antiphonas post abbatem
ordine suo quibus iussum fuerit imponant.
3. Cantare autem et legere non praesumat nisi qui
potest ipsud officium implere ut aedificentur
audientes;
4. quod cum humilitate et gravitate et tremore
fiat, et cui iusserit abbas.
XLVII - Il segnale per l'Ufficio
divino
1. Bisogna che l'abate si assuma personalmente il
compito di dare il segnale per l'Ufficio divino,
oppure lo affidi a un monaco diligente in modo
che tutto avvenga regolarmente nelle ore
fissate.
2. L'intonazione dei salmi e delle antifone,
secondo l'ordine prestabilito, spetta, dopo
l'abate, ai monaci appositamente designati.
3. E nessuno si permetta di cantare o di leggere
all'infuori di chi è capace di farlo in maniera da
edificare i suoi ascoltatori;
4. inoltre questo compito dev'essere svolto con
umiltà, gravità e reverenza e solo dietro
incarico dell'abate.
XLVIII - De opera manuum
cotidiana
1. Otiositas inimica est animae, et ideo certis
temporibus occupari debent fratres in labore
manuum, certis iterum horis in lectione divina.
2. Ideoque hac dispositione credimus utraque
tempore ordinari:
3. id est ut a Pascha usque kalendas Octobres a
mane exeuntes a prima usque hora paene
quarta laborent quod necessarium fuerit;
4. ab hora autem quarta usque hora qua sextam
agent lectioni vacent;
5. post sextam autem surgentes a mensa pausent
in lecta sua cum omni silentio, aut forte qui
voluerit legere sibi sic legat ut alium non
inquietet;
6. et agatur nona temperius mediante octava hora,
XLVIII - Il lavoro quotidiano
1. L'ozio è nemico dell'anima, perciò i monaci
devono dedicarsi al lavoro in determinate ore e
in altre, pure prestabilite, allo studio della
parola di Dio.
2. Quindi pensiamo di regolare gli orari di queste
due attività fondamentali nel modo seguente:
3. da Pasqua fino al 14 settembre, al mattino
verso le 5 quando escono da Prima, lavorino
secondo le varie necessità fino alle 9;
4. dalle 9 fino all'ora di Sesta si dedichino allo
studio della parola di Dio.
5. Dopo l'Ufficio di Sesta e il pranzo, quando si
alzano da tavola, riposino nei rispettivi letti in
assoluto silenzio e, se eventualmente qualcuno
volesse leggere per proprio conto, lo faccia in
modo da non disturbare gli altri.
6. Si celebri Nona con un po' di anticipo, verso le
14, e poi tutti riprendano il lavoro assegnato
dall'obbedienza fino all'ora di Vespro.
7. Ma se le esigenze locali o la povertà richiedono
che essi si occupino personalmente della
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 44/64
et iterum quod faciendum est operentur usque
ad vesperam.
7. Si autem necessitas loci aut paupertas exegerit
ut ad fruges recolligendas per se occupentur,
non contristentur,
8. quia tunc vere monachi sunt si labore manuum
suarum vivunt, sicut et patres nostri et apostoli.
9. Omnia tamen mensurate fiant propter
pusillanimes.
10. A kalendas autem Octobres usque caput
quadragesimae, usque in hora secunda plena
lectioni vacent;
11. hora secunda agatur tertia, et usque nona
omnes in opus suum laborent quod eis
iniungitur;
12. facto autem primo signo nonae horae,
deiungant ab opera sua singuli et sint parati
dum secundum signum pulsaverit.
13. Post refectionem autem vacent lectionibus suis
aut psalmis.
14. In quadragesimae vero diebus, a mane usque
tertia plena vacent lectionibus suis, et usque
decima hora plena operentur quod eis
iniungitur.
15. In quibus diebus quadragesimae accipiant
omnes singulos codiccs de bibliotheca, quos
per ordinem ex integro legant;
16. qui codices in caput quadragesimae dandi sunt.
17. Ante omnia sane deputentur unus aut duo
seniores qui circumeant monasterium horis
quibus vacant fratres lectioni,
18. et videant ne forte inveniatur frater acediosus
qui vacat otio aut fabulis et non est intentus
lectioni, et non solum sibi inutilis est, sed etiam
alios distollit:
19. hic talis si -- quod absit -- repertus fuerit,
corripiatur semel et secundo;
20. si non emendaverit, correptioni regulari
subiaceat taliter ut ceteri timeant.
21. Neque frater ad fratrem iungatur horis
incompetentibus.
22. Dominico item die lectioni vacent omnes,
excepto his qui variis officiis deputati sunt.
23. Si quis vero ita neglegens et desidiosus fuerit
ut non velit aut non possit meditare aut legere,
iniungatur ei opus quod faciat, ut non vacet.
raccolta dei prodotti agricoli, non se ne
lamentino,
8. perché i monaci sono veramente tali, quando
vivono del lavoro delle proprie mani come i
nostri padri e gli Apostoli.
9. Tutto però si svolga con discrezione, in
considerazione dei più deboli.
10. Dal 14 settembre, poi, fino al principio della
Quaresima, si applichino allo studio fino alle 9,
11. quando celebreranno l'ora di Terza, dopo la
quale tutti saranno impegnati nei rispettivi
lavori fino a Nona, e cioè alle 14.
12. Al primo segnale di Nona, ciascuno interrompa
il proprio lavoro per essere pronto al suono del
secondo segnale.
13. Dopo il pranzo si dedichino alla lettura
personale o allo studio dei salmi.
14. Durante la Quaresima leggano dall'alba fino
alle 9 inoltrate e poi lavorino in conformità agli
ordini ricevuti fino verso le 4 pomeridiane.
15. In quei giorni di Quaresima ciascuno riceva un
libro dalla biblioteca e lo legga ordinatamente
da cima a fondo.
16. I suddetti libri devono essere distribuiti
all'inizio della Quaresima.
17. E per prima cosa bisognerà incaricare uno o
due monaci anziani di fare il giro del
monastero nelle ore in cui i fratelli sono
occupati nello studio,
18. per vedere se per caso ci sia qualche monaco
indolente, che, invece di dedicarsi allo studio,
perda, tempo oziando e chiacchierando e
quindi, oltre a essere improduttivo per sé,
distragga anche gli altri.
19. Se si trovasse - non sia mai! - un fratello che si
comporta in questo modo, sia rimproverato una
prima e una seconda volta,
20. ma se non si corregge, gli si infligga una
punizione prevista dalla Regola, in modo da
incutere anche negli altri un salutare timore.
21. Non è neppure permesso che un monaco si
trovi con un altro fuori del tempo stabilito.
22. Anche alla domenica si dedichino tutti allo
studio della parola di Dio, a eccezione di quelli
destinati ai vari servizi.
23. Ma se ci fosse qualcuno tanto negligente e
fannullone da non volere o poter studiare o
leggere, gli si dia qualche lavoro da fare,
perché non rimanga in ozio.
24. Infine ai monaci infermi o cagionevoli si
assegni un lavoro o un'attività che non li lasci
nell'inazione e nello stesso tempo non li
sfinisca per l'eccessiva fatica, spingendoli ad
andarsene,
25. poiché l'abate ha il dovere di tener conto della
loro debolezza.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 45/64
24. Fratribus infirmis aut delicatis talis opera aut
ars iniungatur ut nec otiosi sint nec violentia
laboris opprimantur aut effugentur.
25. Quorum imbecillitas ab abbate consideranda
est.
XLIX - De Quadragesimae
observatione
1. Licet omni tempore vita monachi
quadragesimae debet observationem habere,
2. tamen, quia paucorum est ista virtus, ideo
suademus istis diebus quadragesimae omni
puritate vitam suam custodire omnes pariter,
3. et neglegentias aliorum temporum his diebus
sanctis diluere.
4. Quod tunc digne fit si ab omnibus vitiis
temperamus, orationi cum fletibus, lectioni et
compunctioni cordis atque abstinentiae operam
damus.
5. Ergo his diebus augeamus nobis aliquid solito
pensu servitutis nostrae, orationes peculiares,
ciborum et potus abstinentiam,
6. ut unusquisque super mensuram sibi indictam
aliquid propria voluntate cum gaudio Sancti
Spiritus offerat Deo,
7. id est subtrahat corpori suo de cibo, de potu, de
somno, de loquacitate, de scurrilitate, et cum
spiritalis desiderii gaudio sanctum Pascha
exspectet.
8. Hoc ipsud tamen quod unusquisque offerit
abbati suo suggerat, et cum eius fiat oratione et
voluntate,
9. quia quod sine permissione patris spiritalis fit,
praesumptioni deputabitur et vanae gloriae,
non mercedi.
10. Ergo cum voluntate abbatis omnia agenda sunt.
XLIX - La Quaresima dei monaci
1. Anche se è vero che la vita del monaco deve
avere sempre un carattere quaresimale,
2. visto che questa virtù è soltanto di pochi,
insistiamo particolarmente perché almeno
durante la Quaresima ognuno vigili con gran
fervore sulla purezza della propria vita,
3. profittando di quei santi giorni per cancellare
tutte le negligenze degli altri periodi dell'anno.
4. E questo si realizza degnamente, astenendosi
da ogni peccato e dedicandosi con impegno
alla preghiera accompagnata da lacrime di
pentimento, allo studio della parola di Dio, alla
compunzione del cuore e al digiuno.
5. Perciò durante la Quaresima aggiungiamo un
supplemento al dovere ordinario del nostro
servizio, come, per es., preghiere particolari,
astinenza nel mangiare o nel bere,
6. in modo che ognuno di noi possa di propria
iniziativa offrire a Dio "con la gioia dello
Spirito Santo" qualche cosa di più di quanto
deve già per la sua professione monastica;
7. si privi cioè di un po' di cibo, di vino o di
sonno, mortifichi la propria inclinazione alle
chiacchiere e allo scherzo e attenda la santa
Pasqua con l'animo fremente di gioioso
desiderio.
8. Ma anche ciò che ciascuno vuole offrire
personalmente a Dio dev'essere prima
sottoposto umilmente all'abate e poi compiuto
con la sua benedizione e approvazione,
9. perché tutto quello che si fa senza il permesso
dell'abate sarà considerato come presunzione e
vanità, anziché come merito.
10. Perciò si deve far tutto con l'autorizzazione
dell'abate.
L - De fratribus qui longe ab
oratorio laborant aut in via sunt
1. Fratres qui omnino longe sunt in labore et non
possunt occurrere hora competenti ad
oratorium
2. --et abbas hoc perpendet, quia ita est--
L - I monaci che lavorano
lontano o sono in viaggio
1. I fratelli, che lavorano molto lontano e non
possono essere presenti in coro nell'ora fissata
per l'Ufficio divino,
2. se l'impossibilità in cui si trovano è stata
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 46/64
3. agant ibidem Opus Dei, ubi operantur, cum
tremore divino flectentes genua.
4. Similiter, qui in itinere directi sunt, non eos
praetereant horae constitutae, sed ut possunt
agant sibi et servitutis pensum non neglegant
reddere.
effettivamente accettata dall'abate,
3. recitino pure l'Ufficio divino sul posto di
lavoro, mettendosi in ginocchio per la
reverenza dovuta a Dio.
4. Così pure quelli, che sono mandati in viaggio,
non lascino passare le ore stabilite per l'Ufficio,
ma lo recitino come meglio possono e non
trascurino l'adempimento del dovere inerente al
loro sacro servizio.
LI - De fratribus qui non longe
satis profiscuntur
1. Frater qui pro quovis responso dirigitur et ea
die speratur reverti ad monasterium, non
praesumat foris manducare, etiam si omnino
rogetur a quovis,
2. nisi forte ei ab abbate suo praecipiatur.
3. Quod si aliter fecerit, excommunicetur.
LI - I monaci che si recano nelle
vicinanze
1. Il monaco, che viene mandato fuori per
qualche commissione e conta di tornare in
monastero nella stessa giornata, non si
permetta di mangiare fuori, anche se viene
pregato con insistenza da qualsiasi persona,
2. a meno che l'abate non gliene abbia dato il
permesso.
3. Se contravverrà a questa prescrizione, sarà
scomunicato.
LII - De oratorio monasterii
1. Oratorium hoc sit quod dicitur, nec ibi
quicquam aliud geratur aut condatur.
2. Expleto Opere Dei, omnes cum summo silentio
exeant, et habeatur reverentia Deo,
3. ut frater qui forte sibi peculiariter vult orare
non impediatur alterius improbitate.
4. Sed et si aliter vult sibi forte secretius orare,
simpliciter intret et oret, non in clamosa voce,
sed in lacrimis et intentione cordis.
5. Ergo qui simile opus non facit, non permittatur
explicito Opere Dei remorari in oratorio, sicut
dictum est, ne alius impedimentum patiatur.
LII - La chiesa del monastero
1. La chiesa sia quello che dice il suo nome,
quindi in essa non si faccia né si riponga altro.
2. Alla fine dell'Ufficio divino escano tutti in
perfetto silenzio e con grande rispetto per Dio,
3. in modo che, se un monaco volesse rimanere a
pregare. privatamente, non sia impedito
dall'indiscrezione altrui.
4. Se, però, anche in un altro momento qualcuno
desidera pregare per proprio conto, entri
senz'altro e preghi, non a voce alta, ma con
lacrime e intimo ardore.
5. Perciò, come abbiamo detto, chi non intende
dedicarsi all'orazione si guardi bene dal
trattenersi in chiesa dopo la celebrazione del
divino Ufficio, per evitare che altri siano
disturbati dalla sua presenza.
LIII - De hospitibus suscipiendis
1. Omnes supervenientes hospites tamquam
Christus suscipiantur, quia ipse dicturus est:
Hospes fui et suscepistis me;
2. et omnibus congruus honor exhibeatur, maxime
domesticis fidei et peregrinis.
3. Ut ergo nuntiatus fuerit hospes, occurratur ei a
priore vel a fratribus cum omni officio caritatis,
LIII - L'accoglienza degli ospiti
1. Tutti gli ospiti che giungono in monastero
siano ricevuti come Cristo, poiché un giorno
egli dirà: "Sono stato ospite e mi avete accolto"
2. e a tutti si renda il debito onore, ma in modo
particolare ai nostri confratelli e ai pellegrini.
3. Quindi, appena viene annunciato l'arrivo di un
ospite, il superiore e i monaci gli vadano
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 47/64
4. et primitus orent pariter, et sic sibi socientur in
pace.
5. Quod pacis osculum non prius offeratur nisi
oratione praemissa, propter illusiones
diabolicas.
6. In ipsa autem salutatione omnis exhibeatur
humilitas omnibus venientibus sive
discedentibus hospitibus:
7. inclinato capite vel prostrato omni corpore in
terra, Christus in eis adoretur qui et suscipitur.
8. Suscepti autem hospites ducantur ad orationem
et postea sedeat cum eis prior aut cui iusserit
ipse.
9. Legatur coram hospite lex divina ut aedificetur,
et post haec omnis ei exhibeatur humanitas.
10. Ieiunium a priore frangatur propter hospitem,
nisi forte praecipuus sit dies ieiunii qui non
possit violari;
11. fratres autem consuetudines ieiuniorum
prosequantur.
12. Aquam in manibus abbas hospitibus det;
13. pedes hospitibus omnibus tam abbas quam
cuncta congregatio lavet;
14. quibus lotis, hunc versum dicant: Suscepimus,
Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
15. Pauperum et peregrinorum maxime susceptioni
cura sollicite exhibeatur, quia in ipsis magis
Christus suscipitur; nam divitum terror ipse
sibi exigit honorem.
16. Coquina abbatis et hospitum super se sit, ut,
incertis horis supervenientes hospites, qui
numquam desunt monasterio, non inquietentur
fratres.
17. In qua coquina ad annum ingrediantur duo
fratres qui ipsud officium bene impleant.
18. Quibus, ut indigent, solacia administrentur, ut
absque murmuratione serviant, et iterum,
quando occupationem minorem habent, exeant
ubi eis imperatur in opera.
19. Et non solum ipsis, sed et in omnibus officiis
monasterii ista sit consideratio,
20. ut quando indigent solacia accommodentur eis,
et iterum quando vacant oboediant imperatis.
incontro, manifestandogli in tutti i modi il loro
amore;
4. per prima cosa preghino insieme e poi entrino
in comunione con lui, scambiandosi la pace.
5. Questo bacio di pace non dev'essere offerto
prima della preghiera per evitare le illusioni
diaboliche.
6. Nel saluto medesimo si dimostri già una
profonda umiltà verso gli ospiti in arrivo o in
partenza,
7. adorando in loro, con il capo chino o il corpo
prostrato a terra, lo stesso Cristo, che così
viene accolto nella comunità.
8. Dopo questo primo ricevimento, gli ospiti
siano condotti a pregare e poi il superiore o un
monaco da lui designato si siedano insieme con
loro.
9. Si legga all'ospite un passo della sacra
Scrittura, per sua edificazione, e poi gli si usino
tutte le attenzioni che può ispirare un fraterno e
rispettoso senso di umanità.
10. Se non è uno dei giorni in cui il digiuno non
può essere violato, il superiore rompa pure il
suo digiuno per far compagnia all'ospite,
11. mentre i fratelli continuino a digiunare come al
solito.
12. L'abate versi personalmente l'acqua sulle mani
degli ospiti per la consueta lavanda;
13. lui stesso, poi, e tutta la comunità lavino i piedi
a ciascuno degli ospiti
14. e al termine di questo fraterno servizio dicano
il versetto: "Abbiamo ricevuto la tua
misericordia, o Dio, nel mezzo del tuo
Tempio".
15. Specialmente i poveri e i pellegrini siano
accolti con tutto il riguardo e la premura
possibile, perché è proprio in loro che si riceve
Cristo in modo tutto particolare e, d'altra parte,
l'imponenza dei ricchi incute rispetto già di per
sé.
16. La cucina dell'abate e degli ospiti sia a parte,
per evitare che i monaci siano disturbati
dall'arrivo improvviso degli ospiti, che non
mancano mai in monastero.
17. Il servizio di questa cucina sia affidato
annualmente a due fratelli, che sappiano
svolgerlo come si deve.
18. A costoro si diano anche degli aiuti, se ce n'è
bisogno, perché servano senza mormorare, ma,
a loro volta, quando hanno meno da fare,
vadano a lavorare dove li manda l'obbedienza.
19. E non solo in questo caso, ma nei confronti di
tutti i fratelli impegnati in qualche particolare
servizio del monastero, si segua un tale
principio
20. e cioè che, se occorre, si concedano loro degli
aiuti, mentre, una volta terminato il proprio
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 48/64
21. Item et cellam hospitum habeat assignatam
frater cuius animam timor Dei possidet;
22. ubi sint lecti strati sufficienter. Et domus Dei a
sapientibus et sapienter administretur.
23. Hospitibus autem cui non praecipitur ullatenus
societur neque colloquatur;
24. sed si obviaverit aut viderit, salutatis humiliter,
ut diximus, et petita benedictione pertranseat,
dicens sibi non licere colloqui cum hospite.
lavoro, essi devono tenersi disponibili per
qualsiasi ordine.
21. Così pure la foresteria, ossia il locale destinato
agli ospiti, sia affidata a un monaco pieno di
timor di Dio:
22. in essa ci siano dei letti forniti di tutto il
necessario e la casa di Dio sia governata con
saggezza da persone sagge.
23. Nessuno, poi, a meno che ne abbia ricevuto
l'incarico, prenda contatto o si intrattenga con
gli ospiti,
24. ma se qualcuno li incontra o li vede, dopo
averli salutati umilmente come abbiamo detto e
aver chiesta la benedizione, passi oltre,
dichiarando di non avere il permesso di parlare
con gli ospiti.
LIV - Si debeat monachus litteras
vel aliquid suscipere
1. Nullatenus liceat monacho neque a parentibus
suis neque a quoquam hominum nec sibi
invicem litteras, eulogias vel quaelibet
munuscula accipere aut dare sine praecepto
abbatis.
2. Quod si etiam a parentibus suis ei quicquam
directum fuerit non praesumat suscipere illud,
nisi prius indicatum fuerit abbati.
3. Quod si iusserit suscipi, in abbatis sit potestate
cui illud iubeat dari,
4. et non contristetur frater cui forte directum
fuerat, ut non detur occasio diabolo.
5. Qui autem aliter praesumpserit, disciplinae
regulari subiaceat.
LIV - La distribuzione delle
lettere e dei regali destinati ai
singoli monaci
1. Senza il consenso dell'abate nessun monaco
può ricevere dai suoi parenti o da qualunque
altra persona lettere, oggetti di devozione o
altri piccoli regali e neanche farne a sua volta o
scambiarli con i confratelli.
2. E anche se i parenti gli mandassero qualche
dono, non si permetta di accettarlo, senza
averne prima informato l'abate.
3. Ma questi, anche nel caso che dia il suo
consenso per ricevere il dono, può sempre
assegnarlo a chi vuole
4. e il monaco a cui era destinato non deve farsi
di questo un motivo di afflizione, per non dare
occasione al diavolo.
5. Se poi qualcuno si provasse a comportarsi
diversamente, sia sottoposto ai castighi dalla
Regola.
LV - De vestiario vel calciario
fratrum
1. Vestimenta fratribus secundum locorum
qualitatem ubi habitant vel aerum temperiem
dentur,
2. quia in frigidis regionibus amplius indigetur, in
calidis vero minus.
3. Haec ergo consideratio penes abbatem est.
4. Nos tamen mediocribus locis sufficere
credimus monachis per singulos cucullam et
tunicam
5. --cucullam in hieme villosam, in aestate puram
aut vetustam --
LV - Gli abiti e le calzature dei
monaci
1. Bisogna dare ai monaci degli abiti adatti alle
condizioni e al clima della località in cui
abitano,
2. perché nelle zone fredde si ha maggiore
necessità di coprirsi e in quelle calde di meno:
3. il giudizio al riguardo è di competenza
dell'abate.
4. Comunque riteniamo che nei climi temperati
bastino per ciascun monaco una tonaca e una
cocolla,
5. quest'ultima di lana pesante per l'inverno e
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 49/64
6. et scapulare propter opera, indumenta pedum
pedules et caligas.
7. De quarum rerum omnium colore aut
grossitudine non causentur monachi, sed quales
inveniri possunt in provincia qua degunt aut
quod vilius comparari possit.
8. Abbas autem de mensura provideat ut non sint
curta ipsa vestimenta utentibus ea, sed
mensurata.
9. Accipientes nova, vetera semper reddant in
praesenti reponenda in vestiario propter
pauperes.
10. Sufficit enim monacho duas tunicas et duas
cucullas habere propter noctes et propter lavare
ipsas res;
11. iam quod supra fuerit superfluum est, amputari
debet.
12. Et pedules et quodcumque est vetere reddant
dum accipiunt novum.
13. Femoralia hi qui in via diriguntur de vestario
accipiant, quae revertentes lota ibi restituant.
14. Et cucullae et tunicae sint aliquanto a solito
quas habent modice meliores; quas exeuntes in
via accipiant de vestiario et revertentes
restituant.
15. Stramenta autem lectorum sufficiant matta,
sagum et lena, et capitale.
16. Quae tamen lecta frequenter ab abbate
scrutinanda sunt propter opus peculiare, ne
inveniatur;
17. et si cui inventum fuerit quod ab abbate non
accepit, gravissimae disciplinae subiaceat.
18. Et ut hoc vitium peculiaris radicitus amputetur,
dentur ab abbate omnia quae sunt necessaria,
19. id est cuculla, tunica, pedules, caligas, bracile,
cultellum, graphium, acum, mappula, tabulas,
ut omnis auferatur necessitatis excusatio.
20. A quo tamen abbate semper consideretur illa
sententia Actuum Apostolorum, quia dabatur
singulis prout cuique opus erat.
21. Ita ergo et abbas consideret infirmitates
indigentium, non malum voluntatem
invidentium;
22. in omnibus tamen iudiciis suis Dei
retributionem cogitet.
leggera o lisa per l'estate;
6. inoltre lo scapolare per il lavoro e come
calzature, scarpe e calze.
7. Quanto al colore e alla qualità di tutti questi
indumenti, i monaci non devono attribuirvi
eccessiva importanza, accontentandosi di
quello che si può trovare sul posto ed è più a
buon mercato.
8. L'abate però stia attento alla misura degli abiti,
in modo che non siano troppo corti, ma della
taglia di chi li indossa.
9. I monaci che ricevono gli indumenti nuovi,
restituiscano i vecchi, che devono essere riposti
nel guardaroba per poi distribuirli ai poveri.
10. Infatti a ogni monaco bastano due cocolle e
due tonache per potersi cambiare la notte e per
lavarle;
11. il di più è superfluo e dev'essere eliminato.
12. Anche le calze e qualsiasi altro oggetto usato
dev'essere restituito, quando ne viene assegnato
uno nuovo.
13. I monaci, che sono mandati in viaggio,
ricevano dal guardaroba gli indumenti
occorrenti, che restituiranno poi lavati al
ritorno.
14. Anche le cocolle e le tonache per il viaggio
siano un po' migliori di quelle portate
usualmente; gli interessati le prendano in
consegna dal guardaroba, quando partono, e le
restituiscano al ritorno.
15. Per la fornitura dei letti poi bastino un
pagliericcio, una coperta di grossa tela, un
coltrone e un cuscino di paglia o di crine.
16. I letti, però, devono essere frequentemente
ispezionati dall'abate, per vedere se non ci sia
nascosta qualche piccola proprietà personale.
17. E se si scoprisse qualcuno in possesso di un
oggetto che non ha ricevuto dall'abate, sia
sottoposto a una gravissima punizione.
18. Ma, per strappare fin dalle radici questo vizio
della proprietà, l'abate distribuisca tutto il
necessario
19. e cioè: cocolla, tonaca, calze, scarpe, cintura,
coltello, ago, fazzoletti e il necessario per
scrivere, in modo da togliere ogni pretesto di
bisogno.
20. In questo, però, deve sempre tener presente
quanto è detto negli Atti degli Apostoli e cioè
che "Si dava a ciascuno secondo le sue
necessità".
21. Quindi prenda in considerazione le particolari
esigenze dei più deboli, anziché la malevolenza
degli invidiosi.
22. Comunque, in tutte le sue decisioni si ricordi
del giudizio di Dio.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 50/64
LVI - De mensa abbatis
1. Mensa abbatis cum hospitibus et peregrinis sit
semper.
2. Quotiens tamen minus sunt hospites, quos vult
de fratribus vocare in ipsius sit potestate.
3. Seniore tamen uno aut duo semper cum
fratribus dimittendum propter disciplinam.
LVI - La mensa dell'abate
1. L'abate mangi sempre in compagnia degli
ospiti e dei pellegrini.
2. Ma quando gli ospiti sono pochi, può chiamare
alla sua mensa i monaci che vuole.
3. Sarà bene tuttavia lasciare uno o due monaci
anziani con la comunità per il mantenimento
della disciplina.
LVII - De artificibus monasterii
1. Artifices si sunt in monasterio cum omni
humilitate faciant ipsas artes, si permiserit
abbas.
2. Quod si aliquis ex eis extollitur pro scientia
artis suae, eo quod videatur aliquid conferre
monasterio,
3. hic talis erigatur ab ipsa arte et denuo per eam
non transeat, nisi forte humiliato ei iterum
abbas iubeat.
4. Si quid vero ex operibus artificum
venumdandum est, videant ipsi per quorum
manus transigenda sint ne aliquam fraudem
praesumant.
5. Memorentur semper Ananiae et Saphirae, ne
forte mortem quam illi in corpore pertulerunt,
6. hanc isti vel omnes qui aliquam fraudem de
rebus monasterii fecerint in anima patiantur.
7. In ipsis autem pretiis non surripiat avaritiae
malum,
8. sed semper aliquantulum vilius detur quam ab
aliis saecularibus dari potest,
9. ut in omnibus glorificetur Deus.
LVII - I monaci che praticano
un'arte o un mestiere
1. Se in monastero ci sono dei fratelli esperti in
un'arte o in un mestiere, li esercitino con la
massima umiltà, purché l'abate lo permetta.
2. Ma se qualcuno di loro monta in superbia,
perché gli sembra di portare qualche utile al
monastero,
3. sia tolto dal suo lavoro e non gli sia più
concesso di occuparsene, a meno che rientri in
se stesso, umiliandosi, e l'abate non glielo
permetta di nuovo.
4. Se poi si deve vendere qualche prodotto del
lavoro di questi monaci, coloro, che sono stati
incaricati di trattare l'affare, si guardino bene
da qualsiasi disonestà.
5. Si ricordino sempre di Anania e Safira, per non
correre il rischio che la morte, subita da quelli
nel corpo,
6. colpisca le anime loro e di tutte le persone, che
hanno comunque defraudato le sostanze del
monastero.
7. Però nei prezzi dei suddetti prodotti non deve
mai insinuarsi l'avarizia,
8. ma bisogna sempre venderli un po' più a buon
mercato dei secolari
9. "affinché in ogni cosa sia glorificato Dio".
LVIII - De disciplina
suscipiendorum fratrum
1. Noviter veniens quis ad conversationem, non ei
facilis tribuatur ingressus,
2. sed sicut ait Apostolus: Probate spiritus si ex
Deo sunt.
LVIII - Norme per l'accettazione
dei fratelli
1. Quando si presenta un aspirante alla vita
monastica, non bisogna accettarlo con troppa
facilità,
2. ma, come dice l'Apostolo: "Provate gli spiriti
per vedere se vengono da Dio".
3. Quindi, se insiste per entrare e per tre o quattro
giorni dimostra di saper sopportare con
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 51/64
3. Ergo si veniens perseveraverit pulsans et illatas
sibi iniurias et difficultatem ingressus post
quattuor aut quinque dies visus fuerit patienter
portare et persistere petitioni suae,
4. adnuatur ei ingressus et sit in cella hospitum
paucis diebus.
5. Postea autem sit in cella noviciorum ubi
meditent et manducent et dormiant.
6. Et senior eis talis deputetur qui aptus sit ad
lucrandas animas, qui super eos omnino
curiose intendat.
7. Et sollicitudo sit si revera Deum quaerit, si
sollicitus est ad opus Dei, ad oboedientiam, ad
opprobria.
8. Praedicentur ei omnia dura et aspera per quae
itur ad Deum.
9. Si promiserit de stabilitate sua perseverantia,
post duorum mensuum circulum legatur ei haec
regula per ordinem
10. et dicatur ei: Ecce lex sub qua militare vis; si
potes observare, ingredere; si vero non potes,
liber discede.
11. Si adhuc steterit, tunc ducatur in supradictam
cellam noviciorum et iterum probetur in omni
patientia.
12. Et post sex mensuum circuitum legatur ei
regula, ut sciat ad quod ingreditur.
13. Et si adhuc stat, post quattuor menses iterum
relegatur ei eadem regula.
14. Et si habita secum deliberatione promiserit se
omnia custodire et cuncta sibi imperata
servare, tunc suscipiatur in congregatione,
15. sciens et lege regulae constitutum quod ei ex
illa die non liceat egredi de monasterio,
16. nec collum excutere de sub iugo regulae quem
sub tam morosam deliberationem licuit aut
excusare aut suscipere.
17. Suscipiendus autem in oratorio coram omnibus
promittat de stabilitate sua et conversatione
morum suorum et oboedientia,
18. coram Deo et sanctis eius, ut si aliquando aliter
fecerit, ab eo se damnandum sciat quem irridit.
19. De qua promissione sua faciat petitionem ad
nomen sanctorum quorum reliquiae ibi sunt et
abbatis praesentis.
20. Quam petitionem manu sua scribat, aut certe, si
pazienza i rifiuti poco lusinghieri e tutte le altre
difficoltà opposte al suo ingresso, perseverando
nella sua richiesta,
4. sia pure accolto e ospitato per qualche giorno
nella foresteria.
5. Ma poi si trasferisca nel locale destinato ai
novizi, perché vi ricevano la loro formazione,
vi mangino e vi dormano.
6. Ad essi venga inoltre preposto un monaco
anziano, capace di conquistare le anime, con
l'incarico di osservarli molto attentamente.
7. In primo luogo bisogna accertarsi se il novizio
cerca veramente Dio, se ama l'Ufficio divino,
l'obbedienza e persino le inevitabili contrarietà
della vita comune.
8. Gli si prospetti tutta la durezza e l'asperità del
cammino che conduce a Dio.
9. Se darà sicure prove di voler perseverare nella
sua stabilità, dopo due mesi gli si legga per
intero questa Regola
10. e gli si dica: "Ecco la legge sotto la quale vuoi
militare; se ti senti di poterla osservare, entra;
altrimenti, va' pure via liberamente".
11. Se persisterà ancora nel suo proposito, sia
ricondotto nel suddetto locale dei novizi e si
metta la sua pazienza alla prova in tutti i modi
possibili.
12. Passati sei mesi, gli si legga di nuovo la
Regola, perché prenda coscienza dell'impegno
che sta per assumersi.
13. E se continua a perseverare, dopo altri quattro
mesi, gli si legga ancora una volta la stessa
Regola.
14. Se allora, dopo aver seriamente riflettuto,
prometterà di essere fedele in tutto e di
obbedire a ogni comando, sia pure accolto
nella comunità,
15. ma sappia che anche l'autorità della Regola gli
vieta da quel giorno di uscire dal monastero
16. e di sottrarsi al giogo della disciplina
monastica che, in una così prolungata
deliberazione, ha avuto la possibilità di
accettare o rifiutare liberamente.
17. Al momento dell'ammissione faccia in coro,
davanti a tutta la comunità, solenne promessa
di stabilità, conversione continua e obbedienza,
18. al cospetto di Dio e di tutti i suoi santi, in modo
da essere pienamente consapevole che, se un
giorno dovesse comportarsi diversamente, sarà
condannato da Colui del quale si fa giuoco.
19. Di tale promessa stenda un documento sotto
forma di domanda, rivolta ai Santi, le cui
reliquie sono conservate nella chiesa, e
all'abate presente.
20. Scriva di suo pugno il suddetto documento o,
se non è capace, lo faccia scrivere da un altro,
dietro sua esplicita richiesta, e lo firmi con un
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 52/64
non scit litteras, alter ab eo rogatus scribat et
ille novicius signum faciat et manu sua eam
super altare ponat.
21. Quam dum imposuerit, incipiat ipse novicius
mox hunc versum: Suscipe me, Domine,
secundum eloquium tuum et vivam, et ne
confundas me ab exspectatione mea.
22. Quem versum omnis congregatio tertio
respondeat, adiungentes Gloria Patri.
23. Tunc ille frater novicius prosternatur
singulorum pedibus ut orent pro eo, et iam ex
illa die in congregatione reputetur.
24. Res, si quas habet, aut eroget prius pauperibus
aut facta sollemniter donatione conferat
monasterio, nihil sibi reservans ex omnibus,
25. quippe qui ex illo die nec proprii corporis
potestatem se habiturum scit.
26. Mox ergo in oratorio exuatur rebus propriis
quibus vestitus est et induatur rebus monasterii.
27. Illa autem vestimenta quibus exutus est
reponantur in vestiario conservanda,
28. ut si aliquando suadenti diabolo consenserit ut
egrediatur de monasterio -- quod absit -- tunc
exutus rebus monasterii proiciatur.
29. Illam tamen petitionem eius, quam desuper
altare abbas tulit, non recipiat, sed in
monasterio reservetur.
segno, deponendolo poi sull'altare con le
proprie mani.
21. Una volta depositato il documento sull'altare, il
novizio intoni subito il versetto: "Accoglimi,
Signore, secondo la tua promessa e vivrò; e
non deludermi nella mia speranza".
22. Tutta la comunità ripeta per tre volte lo stesso
versetto, aggiungendovi alla fine il Gloria.
23. Poi il novizio si prostri ai piedi di ciascuno dei
fratelli per chiedergli di pregare per lui e da
quel giorno sia considerato come un membro
della comunità.
24. Se possiede dei beni materiali, li distribuisca in
precedenza ai poveri o li doni al monastero con
un atto ufficiale senza riservare per sé la
minima proprietà,
25. ben sapendo che da quel giorno in poi non sarà
più padrone neanche del proprio corpo.
26. Quindi, subito dopo, sia spogliato in coro delle
vesti che indossa e rivestito dell'abito
monastico.
27. Ma gli indumenti di cui si è spogliato devono
essere conservati nel guardaroba,
28. in modo che, se in seguito dovesse - Dio non
voglia!- cedere alla suggestione diabolica e
lasciare il monastero, sia mandato via senza
l'abito monastico.
29. Non gli si restituisca invece la domanda che
l'abate ha ritirato dall'altare, ma sia conservata
in monastero.
LIX - De filiis nobilium aut
pauperum qui offeruntur
1. Si quis forte de nobilibus offerit filium suum
Deo in monasterio, si ipse puer minor aetate
est, parentes eius faciant petitionem quam
supra diximus
2. et cum oblatione ipsam petitionem et manum
pueri involvant in palla altaris, et sic eum
offerant.
3. De rebus autem suis, aut in praesenti petitione
promittant sub iureiurando quia numquam per
se, numquam per suffectam personam nec
quolibet modo ei aliquando aliquid dant aut
tribuunt occasionem habendi;
4. vel certe si hoc facere noluerint et aliquid
offerre volunt in eleemosynam monasterio pro
mercede sua,
5. faciant ex rebus quas dare volunt monasterio
donationem, reservato sibi, si ita voluerint,
usufructu.
6. Atque ita omnia obstruantur ut nulla suspicio
remaneat puero per quam deceptus perire
possit -- quod absit -- quod experimento
LIX - I piccoli oblati
1. Se qualche persona facoltosa volesse offrire il
proprio figlio a Dio nel monastero e il ragazzo
è ancora piccino, i genitori stendano la
domanda di cui abbiamo parlato nel capitolo
precedente
2. e l'avvolgano nella tovaglia dell'altare insieme
con l'oblazione della Messa e la mano del
bimbo, offrendolo in questo modo.
3. Per quanto riguarda poi i loro beni, o nella
domanda suddetta promettano di non dargli
mai nulla, né direttamente né per interposta
persona, né in qualsiasi altro modo, e neanche
di dargli mai l'occasione di procurarsi qualche
sostanza,
4. oppure, se non intendono regolarsi secondo
questa prassi e desiderano offrire qualche cosa
al monastero per la salute dell'anima loro,
5. facciano donazione dei beni che vogliono
regalare al monastero, riservandosene, se
credono, l'usufrutto.
6. Così si precludano tutte le vie, in modo da non
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 53/64
didicimus.
7. Similiter autem et pauperiores faciant.
8. Qui vero ex toto nihil habent, simpliciter
petitionem faciant et cum oblatione offerant
filium suum coram testibus.
lasciare al ragazzo alcun miraggio da cui possa
esser tratto in inganno e - Dio non voglia! - in
perdizione, come ci ha insegnato l'esperienza.
7. La stessa procedura seguano anche i meno
abbienti.
8. Quanto a coloro che non possiedono proprio
nulla, facciano semplicemente la domanda e
offrano il loro figlioletto con l'oblazione della
Messa, alla presenza di testimoni.
LX - De sacerdotibus qui forte
voluerint in monasterio habitare
1. Si quis de ordine sacerdotum in monasterio se
suscipi rogaverit, non quidem citius ei
assentiatur.
2. Tamen, si omnino persteterit in hac
supplicatione, sciat se omnem regulae
disciplinam servaturum,
3. nec aliquid ei relaxabitur, ut sit sicut scriptum
est: Amice, ad quod venisti?
4. Concedatur ei tamen post abbatem stare et
benedicere aut missas tenere, si tamen iusserit
ei abbas;
5. sin alias, ullatenus aliqua praesumat, sciens se
disciplinae regulari subditum, et magis
humilitatis exempla omnibus det.
6. Et si forte ordinationis aut alicuius rei causa
fuerit in monasterio,
7. illum locum attendat quando ingressus est in
monasterio, non illum qui ei pro reverentia
sacerdotii concessus est.
8. Clericorum autem si quis eodem desiderio
monasterio sociari voluerit, loco mediocri
collocentur;
9. et ipsi tamen si promittunt de observatione
regulae vel propria stabilitate.
LX - I sacerdoti aspiranti alla
vita monastica
1. Se qualche sacerdote chiede di essere ammesso
nel monastero, non bisogna affrettarsi troppo
ad accogliere la sua richiesta.
2. Ma se continua a insistere in questa preghiera,
sappia che dovrà osservare tutta la disciplina
della Regola,
3. senza la minima attenuazione, in modo che gli
si possa dire con la Scrittura: "Amico, che sei
venuto a fare?".
4. Gli si conceda tuttavia di prender posto dopo
l'abate, di dare la benedizione e di recitare le
preci finali, purché l'abate disponga così;
5. altrimenti non pretenda assolutamente nulla,
anzi sia per tutti un esempio di umiltà, ben
sapendo di essere soggetto alla disciplina della
Regola.
6. E se per caso nella comunità si dovesse trattare
dell'assegnazione delle cariche o di qualche
altro affare,
7. occupi il posto che gli spetta
corrispondentemente al suo ingresso in
monastero e non quello che gli è stato concesso
in considerazione della sua dignità sacerdotale.
8. Se poi qualche chierico, spinto dallo stesso
desiderio, volesse essere aggregato alla
comunità, sia assegnato a un posto di un certo
riguardo,
9. ma sempre a condizione che prometta anche lui
l'osservanza della Regola e la propria stabilità.
LXI - De monachis peregrinis,
qualiter suscipiantur
1. Si quis monachus peregrinus de longinquis
provinciis supervenerit, si pro hospite voluerit
habitare in monasterio
2. et contentus est consuetudinem loci quam
invenerit, et non forte superfluitate sua
LXI - L'accoglienza dei monaci
forestieri
1. Se un monaco forestiero, giunto di lontano,
vuole abitare nel monastero in qualità di ospite
2. e si dimostra soddisfatto delle consuetudini
locali,
3. accontentandosi con semplicità di quello che
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 54/64
perturbat monasterium,
3. sed simpliciter contentus est quod invenerit,
suscipiatur quanto tempore cupit.
4. Si qua sane rationabiliter et cum humilitate
caritatis reprehendit aut ostendit, tractet abbas
prudenter ne forte pro hoc ipsud eum Dominus
direxerit.
5. Si vero postea voluerit stabilitatem suam
firmare, non renuatur talis voluntas, et maxime
quia tempore hospitalitatis potuit eius vita
dinosci.
6. Quod si superfluus aut vitiosus inventus fuerit
tempore hospitalitatis, non solum non debet
sociari corpori monasterii,
7. verum etiam dicatur ei honeste ut discedat, ne
eius miseria etiam alii vitientur.
8. Quod si non fuerit talis qui mereatur proici,
non solum si petierit suscipiatur congregationi
sociandus,
9. verum etiam suadeatur ut stet, ut eius exemplo
alii erudiantur,
10. et quia in omni loco uni Domino servitur, uni
regi militatur.
11. Quem si etiam talem esse perspexerit abbas,
liceat eum in superiori aliquantum constituere
loco.
12. Non solum autem monachum, sed etiam de
suprascriptis gradibus sacerdotum vel
clericorum stabilire potest abbas in maiori
quam ingrediuntur loco, si eorum talem
perspexerit esse vitam.
13. Caveat autem abbas ne aliquando de alio noto
monasterio monachum ad habitandum suscipiat
sine consensu abbatis eius aut litteras
commendaticias,
14. quia scriptum est: Quod tibi non vis fieri, alio
ne feceris.
trova, senza disturbare la comunità con le sue
pretese, sia accolto per tutto il tempo che
desidera.
4. Nel caso poi che egli rilevi qualche
inconveniente o dia qualche suggerimento,
l'abate si chieda se il Signore non lo abbia
mandato proprio per questo.
5. E se in seguito vorrà fissare la sua stabilità nel
monastero, non si opponga un rifiuto a questa
sua richiesta, tanto più che durante la sua
permanenza si è avuto modo di studiarne il
comportamento.
6. Se però, quando era ospite si è dimostrato
pieno di pretese e di difetti, non solo non
dev'essere aggregato alla comunità,
7. ma bisogna dirgli garbatamente di andarsene
per evitare che le sue miserie contagino anche
gli altri.
8. Invece, se non merita di essere allontanato, non
sia accolto e incorporato nella comunità solo
nel caso che ne faccia domanda,
9. ma sia addirittura invitato a rimanere, perché
gli altri possano trarre profitto dal suo esempio
10. e perché dappertutto si serve il medesimo
Signore e si milita sotto lo stesso Re.
11. Anzi, se l'abate lo ritiene degno, può anche
assegnargli un posto un po' elevato.
12. E non solamente un monaco, ma anche coloro
che appartengono all'ordine sacerdotale o al
chiericato, l'abate può destinare a un posto
superiore a quello corrispondente al loro
ingresso in monastero, se ha notato che la
condotta lo merita.
13. Si guardi però sempre dall'ammettere
stabilmente nella sua comunità un monaco
proveniente da un monastero conosciuto, senza
il consenso e le lettere commendatizie del suo
abate,
14. perché sta scritto: "Non fare agli altri quello
che non vuoi che sia fatto a te".
LXII - De sacerdotibus
monasterii
1. Si quis abbas sibi presbyterum vel diaconem
ordinari petierit, de suis eligat qui dignus sit
sacerdotio fungi.
2. Ordinatus autem caveat elationem aut
superbiam,
3. nec quicquam praesumat nisi quod ei ab abbate
praecipitur, sciens se multo magis disciplinae
regulari subdendum.
LXII - I sacerdoti del monastero
1. Se un abate desidera che uno dei suoi monaci
sia ordinato sacerdote o diacono per il servizio
della comunità scelga in essa un fratello degno
di esercitare tali funzioni.
2. Ma il monaco ordinato si guardi dalla vanità e
dalla superbia
3. e non creda di poter fare altro che quello che
gli ordina l'abate, tenendo sempre presente che
d'ora in poi dovrà essere maggiormente
sottomesso alla disciplina.
4. Né col pretesto del sacerdozio trascuri
l'obbedienza alla Regola o la disciplina, ma
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 55/64
4. Nec occasione sacerdotii obliviscatur regulae
oboedientiam et disciplinam, sed magis ac
magis in Deum proficiat.
5. Locum vero illum semper attendat quod
ingressus est in monasterio,
6. praeter officium altaris, et si forte electio
congregationis et voluntas abbatis pro vitae
merito eum promovere voluerint.
7. Qui tamen regulam decanis vel praepositis
constitutam sibi servare sciat.
8. Quod si aliter praesumpserit, non sacerdos sed
rebellio iudicetur.
9. Et saepe admonitus si non correxerit, etiam
episcopus adhibeatur in testimonio.
10. Quod si nec sic emendaverit, clarescentibus
culpis, proiciatur de monasterio,
11. si tamen talis fuerit eius contumacia ut subdi
aut oboedire regulae nolit.
anzi progredisca sempre più nelle vie di Dio.
5. Conservi sempre il posto che gli spetta in
corrispondenza del suo ingresso in monastero,
6. tranne che per il ministero dell'altare, oppure
nel caso che la scelta della comunità o la
volontà dell'abate l'abbiano promosso in
considerazione della sua vita esemplare.
7. Sappia però che deve osservare la disciplina
prestabilita per i decani e i superiori.
8. Se avrà la presunzione di agire diversamente,
non sia più trattato come un sacerdote, ma
come un ribelle.
9. E nell'eventualità che, dopo essere stato
ammonito non si correggesse, si chiami a
testimonio anche il vescovo.
10. Ma se neanche allora si emendasse e le sue
colpe diventassero sempre più evidenti, sia
espulso dal monastero,
11. purché però sia stato così ostinato da non
volersi sottomettere e obbedire alla Regola.
LXIII - De ordine congregationis
1. Ordines suos in monasterio ita conservent ut
conversationis tempus ut vitae meritum
discernit utque abbas constituerit.
2. Qui abbas non conturbet gregem sibi
commissum nec, quasi libera utens potestate,
iniuste disponat aliquid,
3. sed cogitet semper quia de omnibus iudiciis et
operibus suis redditurus est Deo rationem.
4. Ergo secundum ordines quos constituerit vel
quos habuerint ipsi fratres sic accedant ad
pacem, ad communionem, ad psalmum
imponendum, in choro standum;
5. et in omnibus omnino locis aetas non discernat
ordines nec praeiudicet,
6. quia Samuel et Daniel pueri presbyteros
iudicaverunt.
7. Ergo excepto hos quos, ut diximus, altiori
consilio abbas praetulerit vel degradaverit
certis ex causis, reliqui omnes ut convertuntur
ita sint,
8. ut verbi gratia qui secunda hora diei venerit in
monasterio iuniorem se noverit illius esse qui
prima hora venit diei, cuiuslibet aetatis aut
dignitatis sit,
LXIII - L'ordine della comunità
1. Nella comunità ognuno conservi il posto che
gli spetta secondo la data del suo ingresso o
l'esemplarità della sua condotta o la volontà
dell'abate.
2. Bisogna però che quest'ultimo non metta lo
scompiglio nel gregge che gli è stato affidato,
prendendo delle disposizioni ingiuste come se
esercitasse un potere assoluto,
3. ma pensi sempre che dovrà rendere conto a Dio
di tutte le sue decisioni e azioni.
4. Dunque i monaci si succedano nel bacio di
pace e nella comunione, nell'intonare i salmi e
nei posti in coro, secondo l'ordine stabilito
dall'abate o a essi spettante.
5. E in nessuna occasione l'età costituisca un
criterio distintivo o pregiudizievole per
stabilire i posti,
6. perché Samuele e Daniele, quando erano
ancora fanciulli, giudicarono gli anziani.
7. Quindi, a eccezione di quelli che, come
abbiamo già detto, l'abate avrà promosso per
ragioni superiori o degradato per motivi
fondati, tutti gli altri occupino sempre i posti
determinati dalla data del rispettivo ingresso,
8. in modo che il monaco, arrivato - per esempio -
in monastero alle 9, sappia di essere più
giovane di quello arrivato alle 8, quale che sia
la sua età e dignità.
9. Per quanto riguarda i ragazzi, invece, si osservi
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 56/64
9. pueris per omnia ab omnibus disciplina
conservata.
10. Iuniores igitur priores suos honorent, priores
minores suos diligant.
11. In ipsa appellatione nominum nulli liceat alium
puro appellare nomine,
12. sed priores iuniores suos fratrum nomine,
iuniores autem priores suos nonnos vocent,
quod intellegitur paterna reverentia.
13. Abbas autem, quia vices Christi creditur agere,
dominus et abbas vocetur, non sua assumptione
sed honore et amore Christi;
14. ipse autem cogitet et sic se exhibeat ut dignus
sit tali honore.
15. Ubicumque autem sibi obviant fratres, iunior
priorem benedictionem petat.
16. Transeunte maiore minor surgat et det ei locum
sedendi, nec praesumat iunior consedere nisi ei
praecipiat senior suus,
17. ut fiat quod scriptum est: Honore invicem
praevenientes.
18. Pueri parvi vel adulescentes in oratorio vel ad
mensas cum disciplina ordines suos
consequantur.
19. Foris autem vel ubiubi, et custodiam habeant et
disciplinam, usque dum ad intellegibilem
aetatem perveniant.
in tutto e per tutto la relativa disciplina.
10. I più giovani, dunque, trattino con riguardo i
più anziani, che a loro volta li ricambino con
amore.
11. Anche quando si chiamano tra loro, nessuno si
permetta di rivolgersi all'altro con il solo nome,
12. ma gli anziani diano ai giovani l'appellativo di
"fratello" e i giovani usino per gli anziani
quello di "reverendo padre", come espressione
del loro rispetto filiale.
13. L'abate poi sia chiamato "signore" e "abate",
non perché si sia arrogato da sé un tale titolo,
ma in onore e per amore di Cristo del quale
sappiamo per fede che egli fa le veci.
14. Da parte sua, però, rifletta sull'onore che gli
viene tributato e se ne dimostri degno.
15. Dovunque i fratelli si incontrano, il più giovane
chieda la benedizione al più anziano;
16. quando passa un monaco anziano, il più
giovane si alzi e gli ceda il posto, guardandosi
bene dal rimettersi a sedere prima che l'anziano
glielo permetta,
17. in modo che si realizzi quanto è scritto:
"Prevenitevi a vicenda nel rendervi onore".
18. I ragazzi più piccoli e i giovanetti occupino in
coro e in refettorio i posti loro spettanti
secondo la Regola:
19. ma fuori di lì siano sorvegliati e tenuti
dappertutto sotto la disciplina, finché non
avranno raggiunto un età più matura.
LXIV - De ordinando abbate
1. In abbatis ordinatione illa semper consideretur
ratio ut hic constituatur quem sive omnis
concors congregatio secundum timorem Dei,
sive etiam pars quamvis parva congregationis
saniore consilio elegerit.
2. Vitae autem merito et sapientiae doctrina
eligatur qui ordinandus est, etiam si ultimus
fuerit in ordine congregationis.
3. Quod si etiam omnis congregatio vitiis suis --
quod quidem absit -- consentientem personam
pari consilio elegerit,
4. et vitia ipsa aliquatenus in notitia episcopi ad
cuius dioecesim pertinet locus ipse vel ad
abbates aut christianos vicinos claruerint,
5. prohibeant pravorum praevalere consensum,
sed domui Dei dignum constituant
dispensatorem,
6. scientes pro hoc se recepturos mercedem
bonam, si illud caste et zelo Dei faciant, sicut e
diverso peccatum si neglegant.
LXIV - L'elezione dell'abate
1. Nell'elezione dell'abate bisogna seguire il
principio di scegliere il monaco che tutta la
comunità ha designato concordemente nel
timore di Dio, oppure quello prescelto con un
criterio più saggio da una parte sia pur piccola
di essa.
2. Il futuro abate dev'essere scelto in base alla vita
esemplare e alla scienza soprannaturale, anche
se fosse l'ultimo della comunità.
3. Se invece, - non sia mai! - la comunità
eleggesse, sia pure di comune accordo, una
persona consenziente ai suoi abusi,
4. e il vescovo della diocesi o gli abati o i fedeli
delle vicinanze ne venissero comunque a
conoscenza
5. devono impedire in tutti i modi che il
complotto di quegli sciagurati abbia il
sopravvento e nominare un degno ministro
della casa di Dio,
6. ben sapendo che ne riceveranno una grande
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 57/64
7. Ordinatus autem abbas cogitet semper quale
onus suscepit et cui redditurus est rationem
vilicationis suae,
8. sciatque sibi oportere prodesse magis quam
praeesse.
9. Oportet ergo eum esse doctum lege divina, ut
sciat et sit unde proferat nova et vetera, castum,
sobrium, misericordem,
10. et semper superexaltet misericordiam iudicio,
ut idem ipse consequatur.
11. Oderit vitia, diligat fratres.
12. In ipsa autem correptione prudenter agat et ne
quid nimis, ne dum nimis eradere cupit
aeruginem frangatur vas;
13. suamque fragilitatem semper suspectus sit,
memineritque calamum quassatum non
conterendum.
14. In quibus non dicimus ut permittat nutriri vitia,
sed prudenter et cum caritate ea amputet, ut
viderit cuique expedire sicut iam diximus,
15. et studeat plus amari quam timeri.
16. Non sit turbulentus et anxius, non sit nimius et
obstinatus, non sit zelotypus et nimis
suspiciosus, quia numquam requiescit;
17. in ipsis imperiis suis providus et consideratus,
et sive secundum Deum sive secundum
saeculum sit opera quam iniungit, discernat et
temperet,
18. cogitans discretionem sancti Iacob dicentis: Si
greges meos plus in ambulando fecero
laborare, morientur cuncti una die.
19. Haec ergo aliaque testimonia discretionis
matris virtutum sumens, sic omnia temperet ut
sit et fortes quod cupiant et infirmi non
refugiant.
20. Et praecipue ut praesentem regulam in
omnibus conservet,
21. ut dum bene ministraverit audiat a Domino
quod servus bonus qui erogavit triticum
conservis suis in tempore suo:
22. Amen dico vobis, ait, super omnia bona sua
constituit eum.
ricompensa, mentre invece sarebbero
colpevoli, se non se ne curassero.
7. Il nuovo eletto, poi, pensi sempre al carico che
si è addossato e a chi dovrà rendere conto del
suo governo
8. e sia consapevole che il suo dovere è di aiutare,
piuttosto che di comandare.
9. Bisogna quindi che sia esperto nella legge di
Dio per possedere la conoscenza e la materia
da cui trarre "cose nuove e antiche",
intemerato, sobrio, comprensivo
10. e faccia "trionfare la misericordia sulla
giustizia", in modo da meritare un giorno lo
stesso trattamento per sé.
11. Detesti i vizi, ma ami i suoi monaci.
12. Nelle stesse correzioni agisca con prudenza per
evitare che, volendo raschiare troppo la
ruggine, si rompa il vaso:
13. diffidi sempre della propria fragilità e si ricordi
che "non bisogna spezzare la canna già
incrinata".
14. Con questo non intendiamo che l'abate debba
permettere ai difetti di allignare, ma che li
sradichi - come abbiamo già detto - con
prudenza e carità, nel modo che gli sembrerà
più conveniente per ciascuno,
15. e cerchi di essere più amato che temuto.
16. Non sia turbolento e ansioso, né esagerato e
ostinato, né invidioso e sospettoso, perché così
non avrebbe mai pace;
17. negli stessi ordini sia previdente e riflessivo e,
tanto se il suo comando riguarda il campo
spirituale, quanto se si riferisce a un interesse
temporale, proceda con discernimento e
moderazione,
18. tenendo presente la discrezione del santo
patriarca Giacobbe, che diceva: "Se affaticherò
troppo i miei greggi, moriranno tutti in un
giorno".
19. Seguendo questo e altri esempi di quella
discrezione che è la madre di tutte le virtù,
disponga ogni cosa in modo da stimolare le
generose aspirazioni dei forti, senza
scoraggiare i deboli.
20. E soprattutto osservi e faccia osservare
integramente la presente Regola
21. per potersi sentir dire dal Signore, al termine
della sua onesta gestione, le parole udite dal
servo fedele, che a tempo debito distribuì il
frumento ai suoi compagni:
22. "In verità vi dico: - dichiara Gesù - gli diede
potere su tutti i suoi beni".
LXV - De praeposito monasteri LXV - Il priore del monastero
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 58/64
1. Saepius quidem contigit ut per ordinationem
praepositi scandala gravia in monasteriis
oriantur,
2. dum sint aliqui maligno spiritu superbiae inflati
et aestimantes se secundos esse abbates,
assumentes sibi tyrannidem, scandala nutriunt
et dissensiones in congregationes faciunt,
3. et maxime in illis locis ubi ab eodem sacerdote
vel ab eis abbatibus qui abbatem ordinant, ab
ipsis etiam et praepositus ordinatur.
4. Quod quam sit absurdum facile advertitur, quia
ab ipso initio ordinationis materia ei datur
superbiendi,
5. dum ei suggeritur a cogitationibus suis exutum
eum esse a potestate abbatis sui:
6. quia ab ipsis es et tu ordinatus a quibus et
abbas.
7. Hinc suscitantur invidiae, rixae, detractiones,
aemulationes, dissensiones, exordinationes,
8. ut dum contraria sibi abbas praepositusque
sentiunt, et ipsorum necesse est sub hanc
dissensionem animas periclitari,
9. et hi qui sub ipsis sunt, dum adulantur partibus,
eunt in perditionem.
10. Cuius periculi malum illos respicit in capite qui
talius inordinationis se fecerunt auctores.
11. Ideo nos vidimus expedire propter pacis
caritatisque custodiam in abbatis pendere
arbitrio ordinationem monasterii sui;
12. et si potest fieri per decanos ordinetur, ut ante
disposuimus, omnis utilitas monasterii, prout
abbas disposuerit,
13. ut, dum pluribus committitur, unus non
superbiat.
14. Quod si aut locus expetit aut congregatio
petierit rationabiliter cum humilitate et abbas
iudicaverit expedire,
15. quemcumque elegerit abbas cum consilio
fratrum timentium Deum ordinet ipse sibi
praepositum.
16. Qui tamen praepositus illa agat cum reverentia
quae ab abbate suo ei iniuncta fuerint, nihil
contra abbatis voluntatem aut ordinationem
1. Accade spesso che la nomina del priore dia
origine a gravi scandali,
2. perché alcuni, gonfiati da un maligno spirito di
superbia e convinti di essere altrettanti abati, si
attribuiscono indebitamente un potere assoluto,
fomentando litigi, creando divisioni nelle
comunità,
3. specialmente in quei monasteri nei quali il
priore viene nominato dallo stesso vescovo o
dagli stessi abati a cui spetta l'elezione
dell'abate.
4. E' facile rendersi conto dell'assurdità di una
simile procedura, con cui si dà motivo al priore
di insuperbirsi fin dal primo momento della sua
nomina,
5. perché la considerazione di questo stato di cose
può insinuare in lui l'idea di non essere più
soggetto all'autorità dell'abate.
6. "Tu pure - dirà a se stesso - sei stato nominato
da quelli che hanno eletto l'abate".
7. Di qui nascono invidie, liti, maldicenze,
rivalità, divisioni e disordini di ogni genere,
8. per cui, mentre l'abate e il priore sono in
disaccordo, le loro anime vengono
necessariamente a trovarsi in pericolo a motivo
di questo contrasto
9. e i loro sudditi, parteggiando per l'uno o per
l'altro, vanno in perdizione.
10. La responsabilità di questa perniciosa
situazione ricade principalmente sugli autori di
tanto disordine.
11. Quindi, per la tutela della pace e della carità ci
è sembrato necessario far dipendere
l'ordinamento del monastero unicamente dalla
volontà del suo abate.
12. E, se è possibile, tutte le attività del monastero
siano regolate - come abbiamo già stabilito in
precedenza - per mezzo di decani, secondo
quanto disporrà l'abate,
13. in modo che, ripartendo l'autorità fra varie
persone, non si dia motivo a uno solo di
insuperbirsi.
14. Ma se le condizioni locali lo esigono o la
comunità lo chiede umilmente e con ragioni
fondate e l'abate lo giudica opportuno,
15. nomini egli stesso priore quel monaco che avrà
scelto con il consiglio di fratelli timorati di
Dio.
16. Il priore, da parte sua, esegua con reverenza gli
ordini del suo abate e non faccia nulla contro la
volontà o le disposizioni di lui,
17. perché quanto più è stato elevato al di sopra
degli altri, tanto maggior impegno deve
dimostrare nell'osservanza delle prescrizioni
della Regola.
18. Se poi questo priore si rivelerà pieno di difetti
o, lusingato dalla vanità, monterà in superbia o
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 59/64
faciens,
17. quia quantum praelatus est ceteris, ita eum
oportet sollicitius observare praecepta regulae.
18. Qui praepositus si repertus fuerit vitiosus aut
elatione deceptus superbire, aut contemptor
sanctae regulae fuerit comprobatus,
admoneatur verbis usque quater;
19. si non emendaverit, adhibeatur ei correptio
disciplinae regularis.
20. Quod si neque sic correxerit, tunc deiciatur de
ordine praepositurae et alius qui dignus est in
loco eius surrogetur.
21. Quod si et postea in congregatione quietus et
oboediens non fuerit, etiam de monasterio
pellatur.
22. Cogitet tamen abbas se de omnibus iudiciis
suis Deo reddere rationem, ne forte invidiae aut
zeli flamma urat animam.
darà prova manifesta di disprezzare la santa
Regola, sia ammonito a voce per quattro volte,
19. ma, nel caso che non si corregga, si prenda nei
suoi confronti il provvedimento disciplinare
previsto dalla Regola.
20. Se neppure così si ravvederà, sia deposto dalla
carica di priore e sostituito da un altro che ne
sia degno.
21. E se in seguito non intenderà starsene quieto e
sottomesso in comunità, sia addirittura espulso
dal monastero.
22. Ma l'abate, da parte sua, si ricordi sempre che
un giorno dovrà rendere conto a Dio di tutte le
sue decisioni, per evitare che la fiamma
dell'invidia e della gelosia gli divori l'anima.
LXVI - De ostiariis monasterii
1. Ad portam monasterii ponatur senex sapiens,
qui sciat accipere responsum et reddere, et
cuius maturitas eum non sinat vagari.
2. Qui portarius cellam debebit habere iuxta
portam, ut venientes semper praesentem
inveniant a quo responsum accipiant.
3. Et mox ut aliquis pulsaverit aut pauper
clamaverit, Deo gratias respondeat aut
Benedic,
4. et cum omni mansuetudine timoris Dei reddat
responsum festinanter cum fervore caritatis.
5. Qui portarius si indiget solacio iuniorem
fratrem accipiat.
6. Monasterium autem, si possit fieri, ita debet
constitui ut omnia necessaria, id est aqua,
molendinum, hortum, vel artes diversas intra
monasterium exerceantur,
7. ut non sit necessitas monachis vagandi foris,
quia omnino non expedit animabus eorum.
8. Hanc autem regulam saepius volumus in
congregatione legi, ne quis fratrum se de
LXVI - I portinai del monastero
1. Alla porta del monastero sia destinato un
monaco anziano e assennato, che sappia
ricevere e riportare le commissioni e sia
abbastanza maturo da non disperdersi, andando
in giro a destra e a sinistra.
2. Questo portinaio deve avere la sua residenza
presso la porta, in modo che le persone che
arrivano trovino sempre un monaco pronto a
rispondere.
3. Quindi, appena qualcuno bussa o un povero
chiede la carità, risponda: "Deo gratias!"
Oppure: "Benedicite!"
4. e con tutta la delicatezza che ispira il timor di
Dio venga incontro alle richieste del nuovo
arrivato, dimostrando una grande premura e
un'ardente carità.
5. Lo stesso portinaio, se ha bisogno di aiuto, sia
coadiuvato da un fratello più giovane.
6. Il monastero, poi, dev'essere possibilmente
organizzato in modo che al suo interno si trovi
tutto l'occorrente, ossia l'acqua, il mulino, l'orto
e i vari laboratori,
7. per togliere ai monaci ogni necessità di
girellare fuori, il che non giova affatto alle loro
anime.
8. Infine vogliamo che questa Regola sia letta
spesso in comunità, perché nessuno possa
giustificarsi con il pretesto dell'ignoranza.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 60/64
ignorantia excuset.
LXVII - De fratribus in viam
directis
1. Dirigendi fratres in via omnium fratrum vel
abbatis se orationi commendent,
2. et semper ad orationem ultimam Operis Dei
commemoratio omnium absentum fiat.
3. Revertentes autem de via fratres ipso die quo
redeunt per omnes canonicas horas, dum
expletur Opus Dei, prostrati solo oratorii
4. ab omnibus petant orationem propter excessos,
ne qui forte surripuerint in via visus aut auditus
malae rei aut otiosi sermonis.
5. Nec praesumat quisquam referre alio
quaecumque foris monasterium viderit aut
audierit, quia plurima destructio est.
6. Quod si quis praesumpserit, vindictae regulari
subiaceat.
7. Similiter et qui praesumpserit claustra
monasterii egredi vel quocumque ire vel
quippiam quamvis parvum sine iussione
abbatis facere.
LXVII - I monaci mandati in
viaggio
1. I monaci, che sono mandati in viaggio, si
raccomandino alle preghiere di tutti i
confratelli e dell'abate;
2. e nell'orazione conclusiva dell'Ufficio divino si
ricordino sempre tutti gli assenti.
3. Quelli, poi, che rientrano, nel giorno stesso del
loro ritorno si prostrino in coro al termine di
tutte le Ore canoniche,
4. implorando dalla comunità una preghiera per
riparare le mancanze eventualmente commesse
durante il viaggio, guardando o ascoltando
qualcosa di male o perdendosi in chiacchiere.
5. E nessuno si permetta di riferire ad altri quello
che ha visto o udito fuori del monastero,
perché questo sarebbe veramente rovinoso.
6. Se poi qualcuno si provasse a farlo, sia
sottoposto al castigo previsto dalla Regola.
7. Allo stesso modo sia punito chi osasse
oltrepassare i confini del monastero o andare in
qualunque luogo o fare qualsiasi cosa, sia pur
minima, senza il consenso dell'abate.
LXVIII - Si fratri impossibilia
iniungantur
1. Si cui fratri aliqua forte gravia aut impossibilia
iniunguntur, suscipiat quidem iubentis
imperium cum omni mansuetudine et
oboedientia.
2. Quod si omnino virium suarum mensuram
viderit pondus oneris excedere, impossibilitatis
suae causas ei qui sibi praeest patienter et
opportune suggerat,
3. non superbiendo aut resistendo vel
contradicendo.
4. Quod si post suggestionem suam in sua
sententia prioris imperium perduraverit, sciat
iunior ita sibi expedire,
5. et ex caritate, confidens de adiutorio Dei,
LXVIII - Le obbedienze
impossibili
1. Anche se a un monaco viene imposta
un'obbedienza molto gravosa, o addirittura
impossibile a eseguirsi, il comando del
superiore dev'essere accolto da lui con assoluta
sottomissione e soprannaturale obbedienza.
2. Ma se proprio si accorgesse che si tratta di un
carico, il cui peso è decisamente superiore alle
sue forze, esponga al superiore i motivi della
sua impossibilità con molta calma e senso di
opportunità,
3. senza assumere un atteggiamento arrogante,
riluttante o contestatore.
4. Se poi, dopo questa schietta e umile
dichiarazione, l'abate restasse fermo nella sua
convinzione, insistendo nel comando, il
monaco sia pur certo che per lui è bene così
5. e obbedisca per amore di Dio, confidando nel
Suo aiuto.
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 61/64
oboediat.
LXIX - Ut in monasterio non
praesumat alter alterum
defendere
1. Praecavendum est ne quavis occasione
praesumat alter alium defendere monachum in
monasterio aut quasi tueri,
2. etiam si qualivis consanguinitatis propinquitate
iungantur.
3. Nec quolibet modo id a monachis praesumatur,
quia exinde gravissima occasio scandalorum
oriri potest.
4. Quod si quis haec transgressus fuerit, acrius
coerceatur.
LXIX - Divieto di arrogarsi le
difese dei confratelli
1. Bisogna evitare in tutti i modi che per qualsiasi
motivo un monaco si provi a difendere un altro
o ad assumerne in certo modo la protezione,
2. anche se ci fosse tra loro un qualsiasi vincolo
di parentela.
3. I monaci si guardino assolutamente da un
simile abuso, che può costituire una
pericolosissima occasione di disordini o di
scandali.
4. Se qualcuno trasgredisse queste norme, sia
punito con la massima severità.
LXX - Ut non praesumat passim
aliquis caedere
1. Vitetur in monasterio omnis praesumptionis
occasio;
2. atque constituimus ut nulli liceat quemquam
fratrum suorum excommunicare aut caedere,
nisi cui potestas ab abbate data fuerit.
3. Peccantes autem coram omnibus arguantur ut
ceteri metum habeant.
4. Infantum vero usque quindecim annorum
aetates disciplinae diligentia ab omnibus et
custodia sit;
5. sed et hoc cum omni mensura et ratione.
6. Nam in fortiori aetate qui praesumit
aliquatenus sine praecepto abbatis vel in ipsis
infantibus sine discretione exarserit, disciplinae
regulari subiaceat,
7. quia scriptum est: Quod tibi non vis fieri, alio
ne feceris.
LXX - Divieto di arrogarsi la
riprensione dei confratelli
1. Nel monastero si deve sopprimere decisamente
ogni occasione di arbitri e di soprusi;
2. perciò dichiariamo che non è permesso ad
alcuno di infliggere la scomunica o un castigo
corporale a un confratello, senza
l'autorizzazione dell'abate.
3. I colpevoli di tale trasgressione siano
rimproverati alla presenza dell'intera comunità,
affinché anche gli altri ne abbiano timore.
4. I ragazzi, però, rimangano fino a quindici anni
sotto la disciplina e l'oculata vigilanza di tutti,
5. ma sempre con grande moderazione e buon
senso.
6. Chi poi si arrogasse una qualsiasi autorità sugli
adulti, senza il comando dell'abate, o si
inquietasse irragionevolmente con i ragazzi, sia
sottoposto alla punizione prevista dalla Regola,
7. perché sta scritto: "Non fare agli altri ciò che
non vuoi sia fatto a te".
LXXI - Ut oboedientes sibi sint
invicem
1. Oboedientiae bonum non solum abbati
exhibendum est ab omnibus, sed etiam sibi
invicem ita oboediant fratres,
2. scientes per hanc oboedientiae viam se ituros
ad Deum.
3. Praemisso ergo abbatis aut praepositorum qui
ab eo constituuntur imperio, cui non
LXXI - L'obbedienza fraterna
1. La virtù dell'obbedienza non dev'essere solo
esercitata da tutti nei confronti dell'abate, ma
bisogna anche che i fratelli si obbediscano tra
loro,
2. nella piena consapevolezza che è proprio per
questa via dell'obbedienza che andranno a Dio.
3. Dunque, dopo aver dato l'assoluta precedenza
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 62/64
permittimus privata imperia praeponi,
4. de cetero omnes iuniores prioribus suis omni
caritate et sollicitudine oboediant.
5. Quod si quis contentiosus reperitur, corripiatur.
6. Si quis autem frater pro quavis minima causa
ab abbate vel a quocumque priore suo
corripitur quolibet modo,
7. vel si leviter senserit animos prioris
cuiuscumque contra se iratos vel commotos
quamvis modice,
8. mox sine mora tamdiu prostratus in terra ante
pedes eius iaceat satisfaciens, usque dum
benedictione sanetur illa commotio.
9. Quod qui contempserit facere, aut corporali
vindictae subiaceat aut, si contumax fuerit, de
monasterio expellatur.
al comando dell'abate o dei superiori da lui
designati, a cui non permettiamo che si
preferiscano ordini privati,
4. per il resto i più giovani obbediscano ai
confratelli più anziani con la massima carità e
premura.
5. Se qualcuno dà prova di un carattere litigioso
sia debitamente corretto.
6. Se poi un monaco viene comunque
rimproverato dall'abate o da qualsiasi anziano
per un qualunque motivo
7. o si accorge semplicemente che un anziano è
sdegnato o anche leggermente alterato nei suoi
riguardi,
8. si inginocchi subito dinanzi a lui, senza la
minima esitazione, e rimanga così per riparare,
finché la benedizione dell'altro non sani quel
lieve dissenso.
9. Se qualcuno si rifiutasse altezzosamente di
farlo, sia sottoposto a un castigo corporale e, se
si ostina in questo atteggiamento di ribellione,
sia scacciato dal monastero.
LXXII - De zelo bono quod
debent monachi habere
1. Sicut est zelus amaritudinis malus qui separat a
Deo et ducit ad infernum,
2. ita est zelus bonus qui separat a vitia et ducit ad
Deum et ad vitam aeternam.
3. Hunc ergo zelum ferventissimo amore
exerceant monachi,
4. id est ut honore se invicem praeveniant,
5. infirmitates suas sive corporum sive morum
patientissime tolerent,
6. oboedientiam sibi certatim impendant;
7. nullus quod sibi utile iudicat sequatur, sed
quod magis alio;
8. caritatem fraternitatis caste impendant,
9. amore Deum timeant,
10. abbatem suum sincera et humili caritate
diligant,
11. Christo omnino nihil praeponant,
12. qui nos pariter ad vitam aeternam perducat.
LXXII - Il buon zelo dei monaci
1. Come c'è un cattivo zelo, pieno di amarezza,
che separa da Dio e porta all'inferno,
2. così ce n'è uno buono, che allontana dal
peccato e conduce a Dio e alla vita eterna.
3. Ed è proprio in quest'ultimo che i monaci
devono esercitarsi con la più ardente carità
4. e cioè: si prevengano l'un l'altro nel rendersi
onore;
5. sopportino con grandissima pazienza le
rispettive miserie fisiche e morali;
6. gareggino nell'obbedirsi scambievolmente;
7. nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma
piuttosto ciò che giudica utile per gli altri;
8. si portino a vicenda un amore fraterno e scevro
da ogni egoismo;
9. temano filialmente Dio;
10. amino il loro abate con sincera e umile carità;
11. non antepongano assolutamente nulla a Cristo,
12. che ci conduca tutti insieme alla vita eterna.
LXXIII - De hoc quod non omnis
iustitiae observatio in hac sit
Regula constituta
1. Regulam autem hanc descripsimus, ut hanc
observantes in monasteriis aliquatenus vel
honestatem morum aut initium conversationis
nos demonstremus habere.
LXXIII - La modesta portata di
questa regola
1. Abbiamo abbozzato questa Regola con
l'intenzione che, mediante la sua osservanza
nei nostri monasteri, riusciamo almeno a dar
prova di possedere una certa rettitudine di
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 63/64
2. Ceterum ad perfectionem conversationis qui
festinat, sunt doctrinae sanctorum patrum,
quarum observatio perducit hominem ad
celsitudinem perfectionis.
3. Quae enim pagina aut qui sermo divinae
auctoritatis veteris ac novi testamenti non est
rectissima norma vitae humanae?
4. Aut quis liber sanctorum catholicorum patrum
hoc non resonat ut recto cursu perveniamus ad
creatorem nostrum?
5. Necnon et Collationes Patrum et Instituta et
Vitas eorum, sed et Regula sancti patris nostri
Basilii,
6. quid aliud sunt nisi bene viventium et
oboedientium monachorum instrumenta
virtutum?
7. Nobis autem desidiosis et male viventibus
atque neglegentibus rubor confusionis est.
8. Quisquis ergo ad patriam caelestem festinas,
hanc minimam inchoationis regulam
descriptam, adiuvante Christo, perfice,
9. et tunc demum ad maiora quae supra
commemoravimus doctrinae virtutumque
culmina, Deo protegente, pervenies.
Amen.
costumi e di essere ai primordi della vita
monastica.
2. Del resto, chi aspira alla pienezza di quella vita
dispone degli insegnamenti dei santi Padri, il
cui adempimento conduce all'apice della
perfezione.
3. C'è infatti una pagina, anzi una parola,
dell'antico o del nuovo Testamento, che non
costituisca una norma esattissima per la vita
umana?.
4. O esiste un'opera dei padri della Chiesa che
non mostri chiaramente la via più rapida e
diretta per raggiungere l'unione con il nostro
Creatore?
5. E le Conferenze, le Istituzioni e le Vite dei
Padri, come anche la Regola del nostro santo
padre Basilio,
6. che altro sono per i monaci fervorosi e
obbedienti se non mezzi per praticare la virtù?
7. Ma per noi, svogliati, inosservanti e negligenti,
ciò è motivo di vergogna e di confusione.
8. Chiunque tu sia, dunque, che con sollecitudine
e ardore ti dirigi verso la patria celeste, metti in
pratica con l'aiuto di Cristo questa
modestissima Regola, abbozzata come una
semplice introduzione,
9. e con la grazia di Dio giungerai finalmente a
quelle più alte cime di scienza e di virtù, di cui
abbiamo parlato sopra.
Amen.
Explicit textus Regulae Fine della Regola
Testo prelevato dal sito Web dell'Abbazia di
Pannonhalma - Ungheria
URL: http://www.osb.hu/
Testo estratto dal CD-ROM "Montecassino", ediz.
FINSIEL
Rivisto e corretto sulla base della versione di A.
Lentini ("La Regola" Pubblicazioni Cassinesi)
Ultimo aggiornamento in data 26 Dicembre '97
Per eventuali osservazioni o correzioni: alberto@ora-et-labora.net
GRAZIE
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto | Temi della Regola |
| Dialoghi di S. Gregorio M. | Piccolo Ufficio | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia | Ricerca nel sito |
Siti collegati |
20/3/2015 REGOLA DI S. BENEDETTO - ITALIANO e LATINO
http://ora-et-labora.net/RSB_itlat.html 64/64
21 giugno 2014 a cura di Alberto da Cormano alberto@ora-et-labora.net